==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་སྒྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས། རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན།
རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་སྒྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས། རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན།
རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་སྒྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ༔
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ བཛྲ་བྷིནྡྷཱ་ར་སཱ་དྷ་ན་མ་ནོ་པི་ཀ་ཀརྨ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཞེས་བྱ་བ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གང་ཞིག་འཁོར་བའི་ལས་ངན་སྤང༔ ཡང་དག་ལམ་དུ་འཇུག་འདོད་ན༔ གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ཡིད་འོང་ཉམས་དགའ་གཙང་མའི་གནས༔ ཐོ་རངས་སྔ་དྲོ་དང་པོ་ལ༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ཀྱང༔ གཙང་མའི་གོས་བགོ་དྲི་སྤོས་བྱུག༔ ཨོཾ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཆུ་གཙང་ཁྲུས་དང་བསང་གཏོར་བྱ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་སོང་ནས༔ སྐད་ཅིག་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ རང་ལུས་བསྲུང་ཞིང་མཚམས་གཅོད་བྱ༔ྈ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཞུ་བ་ལས༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྗང་ནག་མདོག༔ རལ་པ་གྱེན་བརྫེས་རྒྱ་གྲམ་ཕྱར༔ གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མེ་དཔུང་འབར༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བ་ཆེན་པོའི་དབུས་ཀྱི་བདག༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཡང་དག་བཞུགས༔ ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་རྔམ་བརྗིད་ཆེ༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ བསྐལ་པ་མེ་
ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་འདུལ་མཛད་པ༔ དྲག་པོའི་སྟངས་སྟབས་འགྱིང་བག་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ འགྲོ་དྲུག་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་རྗེས་འདུལ་བར་གཟིགས༔ ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་དྲག་པོ་བསྟན༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་པ༔ བདུད་རྩི་ཐལ་སྦྱོར་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཕྱག་གཉིས་བདུད་རྩི་ཐལ་སྦྱོར་འཛིན་ཞིང་བརྗིད༔ དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་གྱེན་བརྫེས་སེར༔ ཐུགས་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད༔ བགེགས་ལས་མཐར་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལས༔ འདའ་བར་བྱེད་ན་བགེགས་རྣམས་ཐལ་བར་རློག༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ༔ མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ༔ དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ༔ དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ༔ དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་བཛྲ༔ དྷཱ་རུ་ཎ་དྷཱ་རུ་ཎ་བཛྲ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་བཛྲ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་ཀུན༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ནི༔ འོད་འཕྲོས་སྤྱན་དྲངས་བཞ

【汉语翻译】
金刚摧破修法之事业，持明鹫之舞姿者。
金刚摧破修法之事业，持明鹫之舞姿者。
金刚摧破修法之事业 终。
印度语：瓦吉拉宾达惹萨达那玛诺毕嘎嘎玛纳玛。
藏语：名为金刚摧破修法之事业。
顶礼薄伽梵秘密主！
何者欲舍弃轮回之恶业，
欲入于真正之道者，
当修持秘密主金刚。
于悦意适意清净之处，
黎明清晨之初时，
安坐于舒适之座垫上，
着清净之衣，涂香。
嗡，修提，比修提，耶，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ शुद्धे वि शुद्धये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śuddhe vi śuddhaye svāhā，汉语字面意思：嗡，清净，极清净，梭哈。）
以净水沐浴，行布施朵玛，
皈依、发心先进行，
刹那以天之慢，
护自身，作结界。
吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
首先从空性之状态中，
吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）中金刚融化，
甘露涌动，绿黑色，
发髻上竖，十字杵飘扬，
左手忿怒印，持于心间，
上下四方，火焰燃烧。
吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
大火坛城中央之主，
安住于莲花日月之座上，
从吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）中生起之忿怒尊，威猛无比，
莫越过甘露涌动之界限！
如劫火般燃烧之烈焰中，
调伏一切魔众与邪引者，
以威猛之姿态，傲然站立，
莫越过降魔忿怒之界限！
以忿怒尊之慈悲，调伏六道众生，
示现极其怖畏之威猛相，
身色黑色，发出吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）之声，
莫越过甘露灰烬之界限！
双手威严地持着甘露灰烬，
头发胡须髭须向上竖立呈黄色，
殊胜之心乃法身之自性，
从阻碍之终结者，忿怒尊之舞动界限中，
若越过，则将魔众焚为灰烬！
达地雅塔，嗡，哈拉哈拉，瓦吉拉，玛塔玛塔，瓦吉拉，度纳度纳，瓦吉拉，达哈达哈，瓦吉拉，巴匝巴匝，瓦吉拉，达拉达拉，瓦吉拉，达拉亚达拉亚，瓦吉拉，达如纳达如纳，瓦吉拉，亲达亲达，瓦吉拉，宾达宾达，瓦吉拉，吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）啪特，梭哈！（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈。）
之后一切智慧本尊，
从我心间的吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）中，
放光迎请降临，

【英语翻译】
The activity of Vajra Vidarana Sadhana, with the playful gestures of the Vidyadhara Garuda.
The activity of Vajra Vidarana Sadhana, with the playful gestures of the Vidyadhara Garuda.
The activity of Vajra Vidarana Sadhana is complete.
In Sanskrit: Vajra Bhindara Sadhana Mano Pika Karma Nama.
In Tibetan: Called the activity of Vajra Vidarana Sadhana.
Homage to the Bhagavan, Lord of Secrets!
Whoever wishes to abandon the evil deeds of samsara,
And wishes to enter the true path,
Should practice the Secret Lord Vajra.
In a pleasing and delightful pure place,
In the early morning,
Sitting on a comfortable seat,
Wearing pure clothes and applying fragrant incense.
Om Shuddhe Bi Shuddhaye Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ शुद्धे वि शुद्धये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śuddhe vi śuddhaye svāhā，汉语字面意思：Om, pure, extremely pure, Svaha.)
Perform cleansing with pure water and offer torma,
Having preceded with refuge and bodhicitta,
In an instant, with divine pride,
Protect your body and cut off boundaries.
Hung! (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung!)
First, from the state of emptiness,
From Hung! (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung!) the Vajra melts,
The nectar swirls, green-black in color,
Hair standing on end, crossed vajra fluttering,
The left hand holds the threatening mudra at the heart,
Above, below, and in all directions, flames blaze.
Hung! (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung!)
The Lord in the center of the great blazing mandala,
Resides perfectly on a lotus, sun, and moon seat,
The wrathful one born from Hung! (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung!) is greatly majestic,
Do not stray from the boundary of the swirling nectar!
From the midst of the eon blazing like fire,
Taming all demons and heretics,
Standing in a fierce posture, with an elegant demeanor,
Do not stray from the boundary of the demon-taming wrathful one!
Look with compassion at taming the six realms of beings with wrath,
Showing an extremely terrifying and fierce appearance,
The body is black, proclaiming the sound of Hung! (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung!) Hung! (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung!)
Do not stray from the boundary of nectar and ashes!
The two hands hold nectar and ashes majestically,
The hair, beard, and mustache stand upright and are yellow,
The supreme mind is the essence of the Dharmakaya itself,
From the play boundary of the wrathful one who ends obstacles,
If you stray, the obstacles will be reduced to ashes!
Tadyatha: Om Hara Hara Vajra, Matha Matha Vajra, Dhuna Dhuna Vajra, Daha Daha Vajra, Paca Paca Vajra, Dhara Dhara Vajra, Dhāraya Dhāraya Vajra, Dhāruṇa Dhāruṇa Vajra, Chindha Chindha Vajra, Bhindha Bhindha Vajra Hum Phet Svaha! (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha!)
Then all the wisdom deities,
From the Hung! (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung!) in my heart,
Light radiates, inviting and drawing near,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་སུ་གསོལ༔ྈ ན་མོ་བསྐལ་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས༔ སྡིག་པའི་ལས་ངན་བསགས་པ་མ་ལུས་རྣམས༔ དུས་འདི་ཉིད་དུ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི༔ བདག་
ཉིད་དང་པོ་ཁྱེད་ལ་གུས་པ་ཡིས༔ གསང་བའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ ཡང་དག་དོན་ལ་གནས་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང༔ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ༔ བདག་གིས་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་ལུས་འདི་འབུལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དགེ་བའི་ལས་རྣམས་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ དུས་འདི་ཉིད་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་གདུང་འཛིན་རྣམས༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་འགྲོ་དྲུག་དོན་ལ་བཞུགས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་པ་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ སརྦ་སཏྭ་ནི༔ བྷོ་ཏ་ཡ་བྷོ་ཏ་ཡ༔ བྷོ་ཏི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཏི་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་བསྟིམ༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་བྱིན་དབབ་པ༔ྈ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས༔ གཟུགས་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱུང་ནས༔ འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་ཕན་མཛད་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས༔ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་མོད་ཀྱང༔ སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧཱུྃ༔ ཨ་ལས་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ དྷཱུ་ལས་དྲི་ཞིམ་
སྤོས་ངད་ལྡན༔ པུ་ལས་མེ་ཏོག་གསལ་བར་བཀྲམ༔ ཨཱ་ལས་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་འབར༔ ཨོཾ་ལས་རིན་ཆེན་གཏོར་མ་བརྗིད༔ ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གང༔ ཨ་དྷཱུ་པུ་ཨཱ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ྈ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་སྟོང་པའི་ངང་ལ་གནས༔ རང་རིག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔ ཨེ་ལས་མཐིང་ནག་ནམ་མཁའི་ཀློང༔ ཡཾ་ལས་སྔོ་སྐྱ་རླུང་གི་དལ༔ ཁཾ་ལས་དཀར་པོ་ཆུ་ཡི་དལ༔ སུཾ་ལས་སེར་པོ་ས་ཡི་དལ༔ རཾ་ལས་དམར་པོ་མེ་ཡི་དལ༔ དེ་སྟེང་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ སྒོ་དང་ཀ་བ་རྒྱན་རྣམས་ཀུན༔ སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ༔ ལྷ་སྣམ་རིན་ཆེན་ཕ་གུ་དང༔ དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་འཚེར༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་མང་པོས་བརྒྱན༔ མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་དཔག་བསམ་ཤིང༔ སྙན་པའི་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་སྒྲོག༔ དབུས་དང་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན༔ མ་དང་ཨ་ལས་ཉི་ཟླ་བརྩེགས༔ ནང་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་ཀླུ༔ དབུས་སུ་ཀླུ་ཆེན་དྲེགས་པའི་གདན༔ དེ་སྟེང་རང་རིག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་

【汉语翻译】
祈请垂念！ 顶礼，从无始劫以来， 所积一切罪恶业， 于此之时个个忏悔。 我以最初之恭敬， 对待秘密主及眷属， 为住于真正意义而皈依。 所有一切善逝， 以及为利有情而行之菩萨， 我献上珍爱之此身。 我与六道一切有情， 所作一切善业， 于此之时回向无上菩提。 无上三宝及持教者， 祈请不住涅槃，为六道利益而住。 祈请转动殊胜法轮！ 萨瓦 萨埵 尼 (藏文，梵文天城体：सर्व सत्त्व नि，梵文罗马拟音：sarva sattva ni，汉语字面意思：一切有情)！ 菩提 亚 菩提 亚 (藏文，梵文天城体：बोधय बोधय，梵文罗马拟音：bodhaya bodhaya，汉语字面意思：觉悟 觉悟)！ 菩提 质达 萨玛 地 吽 (藏文，梵文天城体：बोधिचित्त समाधि हूँ，梵文罗马拟音：bodhicitta samādhi hūṃ，汉语字面意思：菩提心 三摩地 吽)！ 智慧勇识融入我！ 奏响乐器降加持！ 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 从法身如虚空之中， 显现二种色身， 为利乐一切六道众生， 加持此坛城！ 十方一切善逝， 虽然本体清净， 为净化有情之烦恼， 请加持此坛城！ 萨玛 亚 阿 贝 舍 亚 阿 阿 (藏文，梵文天城体：समय आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：samaya āveśaya ā ā，汉语字面意思：誓言 融入 啊 啊)！ 之后加持供品。 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 阿字化为甘露如海， 德字化为香气扑鼻之妙香， 布字化为鲜花灿烂盛开， 阿字化为明亮之灯火燃烧， 嗡字化为珍宝食子庄严， 诸天女充满世间。 阿 德 布 阿 嗡 阿 吽 (藏文，梵文天城体：अ धु पु आ ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：a dhu pu ā om āḥ hūṃ，汉语字面意思：阿 德 布 阿 嗡 阿 吽)！ 嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 比须多 杭 (藏文，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'ham，汉语字面意思：嗡 自性 清净 一切 法 自性 我清净)！ 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 最初安住于空性之中， 自明成为吽字。 埃字化为深蓝虚空之界， 扬字化为青蓝风之坛， 康字化为白色水之坛， 桑字化为黄色土之坛， 然字化为红色火之坛。 其上，从仲字化为宫殿， 门和柱子一切装饰， 皆由各种珍宝所成。 天幡珍宝伞盖等， 网和半网箭垛闪耀， 以众多欲妙天女庄严。 美丽鲜花如意树， 发出悦耳动听之各种声音。 中央和四瓣莲花上， 榜字化为各种莲花座， 玛和阿字化为日月重叠， 内里四方为四部龙族， 中央为大龙傲慢之座， 其上自明为吽字， 从彼放出光明聚集

【英语翻译】
Please consider! I prostrate. From beginningless time, All the sins and evil deeds accumulated, At this time, I confess them individually. With the first respect, I To the Lord of Secrets and retinue, Take refuge in order to abide in the true meaning. All the Sugatas, And the Bodhisattvas who work for the benefit of beings, I offer this body that I cherish. I and all sentient beings in the six realms, All the virtuous deeds done, At this time, I dedicate to supreme enlightenment. Supreme Three Jewels and lineage holders, Please do not pass into sorrow, but abide for the benefit of the six realms. Please turn the supreme wheel of Dharma! Sarva Sattva Ni (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व सत्त्व नि, Sanskrit Romanization: sarva sattva ni, Chinese literal meaning: All beings)! Bodhaya Bodhaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: बोधय बोधय, Sanskrit Romanization: bodhaya bodhaya, Chinese literal meaning: Awaken Awaken)! Bodhicitta Samadhi Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: बोधिचित्त समाधि हूँ, Sanskrit Romanization: bodhicitta samādhi hūṃ, Chinese literal meaning: Bodhicitta Samadhi Hum)! Wisdom hero, absorb into me! Play the sound of music, bestow blessings! Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! From the Dharmakaya, like the sky, Two kinds of Rupakaya arise, For the benefit of all six realms, Bless this mandala! All the Sugatas of the ten directions, Although pure in essence, In order to purify the afflictions of sentient beings, Please bestow blessings on this mandala! Samaya Aveshaya A A (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समय आवेशय आ आ, Sanskrit Romanization: samaya āveśaya ā ā, Chinese literal meaning: Vow Enter Ah Ah)! Then bless the offerings. Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! A transforms into nectar like the ocean, Dhu transforms into fragrant incense, Pu transforms into bright flowers blooming, A transforms into bright lamps burning, Om transforms into precious tormas majestic, Goddesses fill the world. A Dhu Pu A Om Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ धु पु आ ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: a dhu pu ā om āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: A Dhu Pu A Om Ah Hum)! Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhava Vishuddho 'Ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'ham, Chinese literal meaning: Om Self-nature Pure All Dharmas Self-nature I am pure)! Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! First, abide in emptiness, Self-awareness becomes the letter Hum. E transforms into the dark blue realm of space, Yam transforms into the blue-green wind mandala, Kham transforms into the white water mandala, Sum transforms into the yellow earth mandala, Ram transforms into the red fire mandala. Above that, from Bhrum transforms into a palace, Doors and pillars, all decorations, Are made of various precious jewels. Heavenly banners, precious parasols, etc., Nets and half-nets, arrow parapets shine, Adorned with many desirable goddesses. Beautiful flowers, wish-fulfilling trees, Emit pleasant and melodious sounds. In the center and on the four petals of the lotus, Pam transforms into various lotus seats, Ma and A transform into overlapping sun and moon, Inside, in the four directions, are the four classes of nagas, In the center is the seat of the great arrogant naga, Above that, self-awareness is the letter Hum, From that, light radiates and gathers

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རུ་གྱུར༔ དེ་ལས་འཕྲོ་འདུས་བསྐྱེད་པའི་ལྷ༔ དབུས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་འཇོམས་ནི༔ སྔོ་ནག་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཤར་
དུ་ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པོ་ནི༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་ཁྲོ་བོ་བེ་ཅོན་ནི༔ སེར་ནག་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ནུབ་ཏུ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་ནི༔ དམར་ནག་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཛིན༔ བྱང་དུ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་སྨ་ར་སེར༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ སྟག་ལྤགས་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན༔ སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་ཐུགས་ཀ་གསུམ༔ འཁོར་ལོ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ལུས་སྲུང་སྔགས་འདིས་གུར་དུ་གཏམས༔ སརྦ་བྷི་དྷཱ་ར་བཛྲ་བཛྲ༔ སྥོ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ༔ མ་ཐ་བཛྲ་བཛྲ༔ ཨཊྚ་ཧ་ས་ནཱི་ལ་བཛྲ༔ སུ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རང་གི་ས་བོན་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ བདག་གིས་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དབང་བསྐུར་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་པར་བྱ༔ྈ ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་དྲི་མ་སྦྱང་བ་དང༔ བདག་གི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ གནས་མཆོག་དམ་པ་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེས་བཞེངས་ནས་ཀྱང༔ གཟུགས་སྐུ་དམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ འོག་མིན་གནས་ནས་
སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧ་ར་ཧ་ར་ས་མཱ་ཛ༔ བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར༔ བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་བྱོན་པར་བསམ༔ྈ ཧཱུྃ༔ འདིར་ནི་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བའི་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྒྱས་བྱའི་ཕྱིར༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ མ་ཏིསྡྱི་ར་བཛྲ༔ ཤུ་ཏིསྡྱི་ར་བཛྲ༔ པྲ་ཏིསྡྱི་ར་བཛྲ༔ མ་ཧཱ་བཛྲ༔ ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ༔ ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ༔ ཤྲཱི་གྷྲཾ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བདག་དོན་མཛད་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དེ་ནས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བུམ་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་ཀྱང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ༔ སརྦ་བ་ལེ་ཏ་ཨ་བཛྲ་བཛྲ༔ ཛ་ཡ་མ་ཧཱ་བ་ལེ༔ ཀ་ཏ་བེ༔ ཏ་ཏྲ་བེ༔ ཨ་ཙ་ལེ༔ མ་དྷ་ལ༔ མཱ་ཧེ༔ ཨ་ཏི་བཛྲ༔ མ་ཧཱ་བ་ལེ༔ བྷེ་ག་ར་ན་ར་ན༔ འདི་ནི་ལྷ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རྟགས༔ ག

【汉语翻译】
从……起，化为五股金刚杵，从中生起光芒聚集之本尊，中央为忿怒尊降阎魔，青黑色，持十字金刚铃；东方为忿怒尊暴怒尊，靛黑色，持金刚铃；南方为忿怒尊钺斧尊，黄黑色，持珍宝铃；西方为忿怒尊马头明王，赤黑色，持金刚莲花；北方为忿怒尊甘露漩，绿黑色，持金刚十字杵；皆一面二臂，三眼龇牙咧嘴，胡须黄色，头发褐黑色向上竖立，具虎皮蛇饰，顶门、喉咙、心间三处，有法轮、莲花、日月之垫，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持，所有毛孔，都用此护身咒语填满，成为护身结界。萨尔瓦 毗达ra 瓦吉ra 瓦吉ra（藏文：སརྦ་བྷི་དྷཱ་ར་བཛྲ་བཛྲ，梵文天城体：सर्व भिरा वज्र वज्र，梵文罗马拟音：sarva bhidhāra vajra vajra，汉语字面意思：一切 破坏 金刚 金刚），斯佛札 瓦吉ra 瓦吉ra（藏文：སྥོ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ，梵文天城体：स्फोटो वज्र वज्र，梵文罗马拟音：sphoṭa vajra vajra，汉语字面意思：爆发 金刚 金刚），玛塔 瓦吉ra 瓦吉ra（藏文：མ་ཐ་བཛྲ་བཛྲ，梵文天城体：मथ वज्र वज्र，梵文罗马拟音：matha vajra vajra，汉语字面意思：搅动 金刚 金刚），阿札 哈萨 尼拉 瓦吉ra（藏文：ཨཊྚ་ཧ་ས་ནཱི་ལ་བཛྲ，梵文天城体：अट्ट हस नील वज्र，梵文罗马拟音：aṭṭa hasa nīla vajra，汉语字面意思：大笑 蓝色 金刚），苏 瓦吉ra 耶 梭哈（藏文：སུ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：सु वज्र ये स्वाहा，梵文罗马拟音：su vajra ye svāhā，汉语字面意思：善 金刚 愿成就）！自己种子字放光，迎请智慧尊，我以喜悦供养，作灌顶加持。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！为净化有情烦恼垢染，为圆满我之二资粮，具智慧眼之诸位，祈请降临此殊胜圣地。从法界中以慈悲而起，以二种殊胜色身利益众生，从密严刹土，迎请降临！哈ra 哈ra 萨玛札（藏文：ཧ་ར་ཧ་ར་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：हर हर समा ज，梵文罗马拟音：hara hara samā ja，汉语字面意思：哈ra 哈ra 三摩地 生），瓦吉ra 达ra 亚 梭哈（藏文：བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：वज्र धाराय स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra dhārāya svāhā，汉语字面意思：金刚 持 愿成就）！札哈ra 札哈ra（藏文：པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར，梵文天城体：प्र हर प्र हर，梵文罗马拟音：pra hara pra hara，汉语字面意思：击 击），瓦吉ra 札 班札 纳亚 梭哈（藏文：བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：वज्र प्रभञ्जनाय स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra prabhañjanāya svāhā，汉语字面意思：金刚 摧毁 愿成就）！萨玛亚 札（藏文：ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：समय ज，梵文罗马拟音：samaya ja，汉语字面意思：誓言 生）！从密严法界宫殿中，观想于前方虚空降临。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于此不动安住，以慈悲作利益有情之事，为增长无上菩提心，祈请一切善逝安住！玛 谛 斯德 亚 瓦吉ra（藏文：མ་ཏིསྡྱི་ར་བཛྲ，梵文天城体：मतिस्द्यिर वज्र，梵文罗马拟音：matisdyira vajra，汉语字面意思：智慧 坚固 金刚），秀 谛 斯德 亚 瓦吉ra（藏文：ཤུ་ཏིསྡྱི་ར་བཛྲ，梵文天城体：शुतिस्द्यिर वज्र，梵文罗马拟音：śutisdyira vajra，汉语字面意思：听闻 坚固 金刚），札 谛 斯德 亚 瓦吉ra（藏文：པྲ་ཏིསྡྱི་ར་བཛྲ，梵文天城体：प्रतिस्द्यिर वज्र，梵文罗马拟音：pratisdyira vajra，汉语字面意思：获得 坚固 金刚），玛哈 瓦吉ra（藏文：མ་ཧཱ་བཛྲ，梵文天城体：महा वज्र，梵文罗马拟音：mahā vajra，汉语字面意思：大 金刚），阿 札 谛 哈 达 瓦吉ra（藏文：ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ，梵文天城体：अ प्रतिहत वज्र，梵文罗马拟音：a pratihata vajra，汉语字面意思：无 障碍 金刚），阿 摩 嘎 瓦吉ra（藏文：ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ，梵文天城体：अमोघ वज्र，梵文罗马拟音：amogha vajra，汉语字面意思：不空 金刚），诶 嘿 诶 嘿 瓦吉ra（藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ，梵文天城体：एह्येहि वज्र，梵文罗马拟音：ehyehi vajra，汉语字面意思：来 来 金刚），西日 冈 瓦吉ra 耶 梭哈（藏文：ཤྲཱི་གྷྲཾ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：श्री घ्रं वज्र ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śrī ghraṃ vajra ye svāhā，汉语字面意思：吉祥 迅速 金刚 愿成就）！为作我之利益祈请安住！之后一切善逝，以充满甘露之宝瓶，为坛城本尊作灌顶。那玛 萨曼达 瓦吉ra 纳姆（藏文：ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ，梵文天城体：नमः समन्त वज्राणां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajrāṇāṃ，汉语字面意思：敬礼 普遍 金刚），萨尔瓦 巴雷 达 阿 瓦吉ra 瓦吉ra（藏文：སརྦ་བ་ལེ་ཏ་ཨ་བཛྲ་བཛྲ，梵文天城体：सर्व बलेत अ वज्र वज्र，梵文罗马拟音：sarva baleta a vajra vajra，汉语字面意思：一切 供养 无 金刚 金刚），札亚 玛哈 巴雷（藏文：ཛ་ཡ་མ་ཧཱ་བ་ལེ，梵文天城体：जय महा बले，梵文罗马拟音：jaya mahā bale，汉语字面意思：胜利 大 力量），嘎 达 贝（藏文：ཀ་ཏ་བེ，梵文天城体：कट बे，梵文罗马拟音：ka ṭa be，汉语字面意思：嘎 达 贝），达 达 ra 贝（藏文：ཏ་ཏྲ་བེ，梵文天城体：तत्र बे，梵文罗马拟音：tatra be，汉语字面意思：达 达 ra 贝），阿 札 咧（藏文：ཨ་ཙ་ལེ，梵文天城体：अ चले，梵文罗马拟音：a cale，汉语字面意思：阿 札 咧），玛 达 啦（藏文：མ་དྷ་ལ，梵文天城体：मध ल，梵文罗马拟音：madha la，汉语字面意思：玛 达 啦），玛 嘿（藏文：མཱ་ཧེ，梵文天城体：मा हे，梵文罗马拟音：mā he，汉语字面意思：玛 嘿），阿 谛 瓦吉ra（藏文：ཨ་ཏི་བཛྲ，梵文天城体：अति वज्र，梵文罗马拟音：ati vajra，汉语字面意思：极 金刚），玛哈 巴雷（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལེ，梵文天城体：महा बले，梵文罗马拟音：mahā bale，汉语字面意思：大 力量），贝 嘎 ra 纳 ra 纳（藏文：བྷེ་ག་ར་ན་ར་ན，梵文天城体：भे गर नर न，梵文罗马拟音：bhe gara nara na，汉语字面意思：贝 嘎 ra 纳 ra 纳），此乃本尊灌顶之象征。

【英语翻译】
From..., it transforms into a five-pronged vajra. From that, deities are generated by emanating and gathering. In the center is the wrathful deity Yamantaka, blue-black, holding a crossed vajra bell. In the east is the wrathful deity Mahākrodha, indigo-black, holding a vajra bell. In the south is the wrathful deity Vajrakila, yellow-black, holding a jewel bell. In the west is the wrathful deity Hayagriva, red-black, holding a vajra lotus. In the north is the wrathful deity Amritakundalin, green-black, holding a crossed vajra. All have one face and two arms, three eyes, bared fangs, yellow beards, and brownish-black hair swirling upwards. They are adorned with tiger skins and snakes. At the crown of the head, throat, and heart, there are wheels, lotuses, and sun and moon cushions. They are blessed by Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). All the pores of the hair are filled with this body-protecting mantra, forming a protective enclosure. Sarva Bhidhāra Vajra Vajra (藏文：སརྦ་བྷི་དྷཱ་ར་བཛྲ་བཛྲ，梵文天城体：सर्व भिरा वज्र वज्र，梵文罗马拟音：sarva bhidhāra vajra vajra，汉语字面意思：一切 破坏 金刚 金刚), Sphoṭa Vajra Vajra (藏文：སྥོ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ，梵文天城体：स्फोटो वज्र वज्र，梵文罗马拟音：sphoṭa vajra vajra，汉语字面意思：爆发 金刚 金刚), Matha Vajra Vajra (藏文：མ་ཐ་བཛྲ་བཛྲ，梵文天城体：मथ वज्र वज्र，梵文罗马拟音：matha vajra vajra，汉语字面意思：搅动 金刚 金刚), Aṭṭa Hasa Nīla Vajra (藏文：ཨཊྚ་ཧ་ས་ནཱི་ལ་བཛྲ，梵文天城体：अट्ट हस नील वज्र，梵文罗马拟音：aṭṭa hasa nīla vajra，汉语字面意思：大笑 蓝色 金刚), Su Vajra Ye Svāhā (藏文：སུ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：सु वज्र ये स्वाहा，梵文罗马拟音：su vajra ye svāhā，汉语字面意思：善 金刚 愿成就)! By radiating light from my own seed syllable, I invite the wisdom beings. I offer pleasing offerings and establish the empowerment seal. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! In order to purify the defilements of sentient beings and to perfect my two accumulations, you who possess the eye of wisdom, please come to this supreme sacred place. Arising from the realm of Dharma with compassion, perform the benefit of beings with two sacred forms. From the Akaniṣṭha realm, I invite you to come! Hara Hara Samāja (藏文：ཧ་ར་ཧ་ར་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：हर हर समा ज，梵文罗马拟音：hara hara samā ja，汉语字面意思：哈ra 哈ra 三摩地 生), Vajra Dhārāya Svāhā (藏文：བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：वज्र धाराय स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra dhārāya svāhā，汉语字面意思：金刚 持 愿成就)! Pra Hara Pra Hara (藏文：པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར，梵文天城体：प्र हर प्र हर，梵文罗马拟音：pra hara pra hara，汉语字面意思：击 击), Vajra Prabhañjanāya Svāhā (藏文：བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：वज्र प्रभञ्जनाय स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra prabhañjanāya svāhā，汉语字面意思：金刚 摧毁 愿成就)! Samaya Ja (藏文：ས་མ་ཡ་ཛ，梵文天城体：समय ज，梵文罗马拟音：samaya ja，汉语字面意思：誓言 生)! From the palace of the Akaniṣṭha Dharmadhatu, visualize them coming in the space in front. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Remaining here unmoving and steadfast, performing the benefit of sentient beings with compassion, in order to increase the unsurpassed Bodhicitta, I invite all the Sugatas to abide! Mati Sdyira Vajra (藏文：མ་ཏིསྡྱི་ར་བཛྲ，梵文天城体：मतिस्द्यिर वज्र，梵文罗马拟音：matisdyira vajra，汉语字面意思：智慧 坚固 金刚), Śuti Sdyira Vajra (藏文：ཤུ་ཏིསྡྱི་ར་བཛྲ，梵文天城体：शुतिस्द्यिर वज्र，梵文罗马拟音：śutisdyira vajra，汉语字面意思：听闻 坚固 金刚), Pra Sdyira Vajra (藏文：པྲ་ཏིསྡྱི་ར་བཛྲ，梵文天城体：प्रतिस्द्यिर वज्र，梵文罗马拟音：pratisdyira vajra，汉语字面意思：获得 坚固 金刚), Mahā Vajra (藏文：མ་ཧཱ་བཛྲ，梵文天城体：महा वज्र，梵文罗马拟音：mahā vajra，汉语字面意思：大 金刚), A Pratihata Vajra (藏文：ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ，梵文天城体：अ प्रतिहत वज्र，梵文罗马拟音：a pratihata vajra，汉语字面意思：无 障碍 金刚), Amogha Vajra (藏文：ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ，梵文天城体：अमोघ वज्र，梵文罗马拟音：amogha vajra，汉语字面意思：不空 金刚), Ehyehi Vajra (藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ，梵文天城体：एह्येहि वज्र，梵文罗马拟音：ehyehi vajra，汉语字面意思：来 来 金刚), Śrī Ghraṃ Vajra Ye Svāhā (藏文：ཤྲཱི་གྷྲཾ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：श्री घ्रं वज्र ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śrī ghraṃ vajra ye svāhā，汉语字面意思：吉祥 迅速 金刚 愿成就)! Please abide for the sake of my benefit! Then, all the Sugatas, filling the vase with nectar, empower the deities of the mandala. Namaḥ Samanta Vajrāṇāṃ (藏文：ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ，梵文天城体：नमः समन्त वज्राणां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajrāṇāṃ，汉语字面意思：敬礼 普遍 金刚), Sarva Baleta A Vajra Vajra (藏文：སརྦ་བ་ལེ་ཏ་ཨ་བཛྲ་བཛྲ，梵文天城体：सर्व बलेत अ वज्र वज्र，梵文罗马拟音：sarva baleta a vajra vajra，汉语字面意思：一切 供养 无 金刚 金刚), Jaya Mahā Bale (藏文：ཛ་ཡ་མ་ཧཱ་བ་ལེ，梵文天城体：जय महा बले，梵文罗马拟音：jaya mahā bale，汉语字面意思：胜利 大 力量), Ka Ṭa Be (藏文：ཀ་ཏ་བེ，梵文天城体：कट बे，梵文罗马拟音：ka ṭa be，汉语字面意思：嘎 达 贝), Ta Tra Be (藏文：ཏ་ཏྲ་བེ，梵文天城体：तत्र बे，梵文罗马拟音：tatra be，汉语字面意思：达 达 ra 贝), A Cale (藏文：ཨ་ཙ་ལེ，梵文天城体：अ चले，梵文罗马拟音：a cale，汉语字面意思：阿 札 咧), Madha La (藏文：མ་དྷ་ལ，梵文天城体：मध ल，梵文罗马拟音：madha la，汉语字面意思：玛 达 啦), Mā He (藏文：མཱ་ཧེ，梵文天城体：मा हे，梵文罗马拟音：mā he，汉语字面意思：玛 嘿), Ati Vajra (藏文：ཨ་ཏི་བཛྲ，梵文天城体：अति वज्र，梵文罗马拟音：ati vajra，汉语字面意思：极 金刚), Mahā Bale (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལེ，梵文天城体：महा बले，梵文罗马拟音：mahā bale，汉语字面意思：大 力量), Bhe Gara Nara Na (藏文：བྷེ་ག་ར་ན་ར་ན，梵文天城体：भे गर नर न，梵文罗马拟音：bhe gara nara na，汉语字面意思：贝 嘎 ra 纳 ra 纳), this is the symbol of the deity's empowerment.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཙོ་བོའི་དབུ་ལ་རིགས་ལྔ་བརྒྱན༔ ཁྲོ་བོ་བཞི་ལ་རིགས་བཞིས་བརྒྱན༔ དེ་ནས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ༔ྈ ཧཱུྃ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན༔ གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་འཆང་བའི་རིགས༔ ལོག་འདྲེན་བགེགས་
འཇོམས་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་སེལ་བའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ༔ མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཥཱ་ཡ་ཧོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ སྤོས་དང་དྲི་བཟང་ཆུ་དང་འོ་མ་དག༔ ཕྱག་དང་ཞབས་བསིལ་ཆེད་དུ་དབུལ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཏི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ གསེལ་དངུལ་བྱུ་རུ་དུང་དང་མུ་ཏིག་ཤེལ༔ ཟངས་ལྕགས་སྨན་དང་འབྲུ་སྣ་ག་པུར་དང༔ ཙན་དན་གུར་གུམ་གཙང་མའི་ཨརྒྷཾ་དང༔ བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དང༔ ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་བཤོས་གཙང་མཆོད་པ་འབུལ༔ བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྒེག་དང་བཞད་དང་འགུགས་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ སྤོས་དང་ཞལ་ཟས་ཐོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ༔ མེ་ཏོག་འབུལ་བའི་ཚུལ་དུ་མཆོད་པར་བཞེས༔ མར་མེ་སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་འབར་བ་ལ༔ དྲི་ཆབ་སྐུ་ལ་བྱུག་པའི་མཆོད་པར་བཞེས༔ སྒེག་མ་མེ་ལོང་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ༔ རིན་ཆེན་ཕྲེང་ཐོགས་མ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ གླུ་སྙན་
པི་ཝཾ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་བརྗིད་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ༔ མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བ་ཆེན་པོའི་དབུས་ཀྱི་བདག༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཡང་དག་བཞུགས༔ ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་རྔམ་བརྗིད་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་འདུལ་མཛད་པ༔ དྲག་པོའི་སྟངས་སྟབས་འགྱིང་བག་སྟབས་སུ་བཞུགས༔ ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འགྲོ་དྲུག་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་རྗེས་འདུལ་བར་གཟིགས༔ ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་དྲག་པོར་སྟོན༔ སྐུ་མདོག་སེར་ནག་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་པ༔ ཁྲོ་བོ་བེ་ཅོན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གསུང༔ ཆོས་རྗེ་འོད

【汉语翻译】
尊胜佛顶以五部装饰，四忿怒尊以四部装饰，之后向诸神顶礼： 吽！ 莲花者之殊胜圣地中， 执持密咒明咒陀罗尼咒之族， 摧毁邪引魔障，消除一切罪障者， 向坛城诸神顶礼！ 纳摩 惹纳 扎雅雅（藏文，梵文天城体，ratna trayāya，三宝）！ 纳玛 祥达 班匝 巴纳耶（藏文，梵文天城体，caṇḍa vajrapāṇaye，暴怒金刚手）！ 玛哈 雅叉 塞纳巴达耶（藏文，梵文天城体，mahā yakṣa senāpataye，大夜叉军统帅）！ 纳摩 布汝喀雅 吼（藏文，梵文天城体，puruṣāya ho，大丈夫）！ 之后献供： 吽！ 香和妙香，水和牛奶等， 为了洗手和洗脚而供养。 嗡 班匝 巴纳 迪迪 吽 康（藏文，梵文天城体，vajrapāṇi titi hūṃ khaṃ，金刚手 滴滴 吽 康）！ 嗡 班匝 巴当 阿 吽 梭哈（藏文，梵文天城体，vajrapādyaṃ āḥ hūṃ svāhā，金刚足 阿 吽 梭哈）！ 吽！ 黄金白银珊瑚海螺和珍珠水晶， 铜铁药材和谷物， 冰片和檀香红花清净的涂香， 焚香鲜花灯盏香水， 诸神之食物，清净的供品献供， 请您以慈悲心垂念而享用！ 嗡 玛哈 阿弥利达 阿嘎 扎地扎耶 梭哈（藏文，梵文天城体，mahā amṛta arghaṃ pratīcchaye svāhā，大甘露 涂香 接受 梭哈）！ 嗡 班匝 都贝 吽（藏文，梵文天城体，vajradhūpe hūṃ，金刚香 吽）！ 嗡 班匝 布贝 吽（藏文，梵文天城体，vajrapuṣpe hūṃ，金刚花 吽）！ 嗡 班匝 阿洛给 吽（藏文，梵文天城体，vajrāloke hūṃ，金刚灯 吽）！ 嗡 班匝 根德 吽（藏文，梵文天城体，vajragandhe hūṃ，金刚香 吽）！ 嗡 班匝 奈威迪亚 吽（藏文，梵文天城体，vajranaivedya hūṃ，金刚食 吽）！ 吽！ 以妩媚、欢笑、招引的姿态安住， 以手印执持香和食物， 以献花的姿态接受供养， 以灯盏明亮照耀，灯火燃烧， 以香水涂抹身体接受供养， 以妩媚女执持明镜的手印， 以珍宝念珠之母献供， 以美妙歌声琵琶执持的手印， 以伸展收缩舞姿威严的姿态献供。 纳摩 惹纳 扎雅雅（藏文，梵文天城体，ratna trayāya，三宝）！ 纳玛 祥达 班匝 巴纳耶（藏文，梵文天城体，caṇḍa vajrapāṇaye，暴怒金刚手）！ 玛哈 雅叉 塞纳巴达耶（藏文，梵文天城体，mahā yakṣa senāpataye，大夜叉军统帅）！ 萨瓦 布扎 吽（藏文，梵文天城体，sarva pūja hūṃ，一切 供养 吽）！ 献供并赞颂： 吽！ 大坛城火焰中央之主， 端坐于莲花日月之座， 从吽中生出的忿怒尊威猛雄伟， 向金刚摧破者顶礼赞叹！ 从劫火燃烧的火焰中央， 调伏一切魔和邪引者， 以威猛的姿态，雄伟的姿态安住， 向忿怒暴恶之身顶礼赞叹！ 观视以六道忿怒尊之慈悲调伏， 显现极其恐怖之相，威猛之态， 身色黄黑，发出吽吽之声， 向忿怒棍棒之身顶礼赞叹！ 诸佛之法身莲花之语， 法王光芒

【英语翻译】
Adorned with the five families on the crown of Tsobo, the four wrathful ones adorned with the four families, then prostrations to the deities: Hūṃ! In the supreme sacred place of the one with willow leaves, The lineage holding secret mantras, knowledge mantras, and dharani mantras, Destroying perverse influences and obstacles, eliminating all sins and obscurations, I prostrate to the mandala assembly of deities! Namo Ratna Trayāya (Tibetan, Devanagari, ratna trayāya, Homage to the Triple Gem)! Namaḥ Caṇḍa Vajrapāṇaye (Tibetan, Devanagari, caṇḍa vajrapāṇaye, Homage to the Wrathful Vajrapani)! Mahā Yakṣa Senāpataye (Tibetan, Devanagari, mahā yakṣa senāpataye, Homage to the Great Yaksha General)! Namo Puruṣāya Ho (Tibetan, Devanagari, puruṣāya ho, Homage to the Great Man)! Then, offering is to be made: Hūṃ! Incense and good fragrance, water and milk, For washing hands and feet, I offer. Oṃ Vajrapāṇi Titi Hūṃ Khaṃ (Tibetan, Devanagari, vajrapāṇi titi hūṃ khaṃ, Om Vajrapani Titi Hum Kham)! Oṃ Vajrapādyaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (Tibetan, Devanagari, vajrapādyaṃ āḥ hūṃ svāhā, Om Vajra Foot Ah Hum Svaha)! Hūṃ! Gold, silver, coral, conch, and pearl crystal, Copper, iron, medicine, and various grains, camphor, And pure argham of sandalwood and saffron, Incense, flowers, butter lamps, and scented water, Divine food, pure offerings, I offer, Please accept with compassion and consideration! Oṃ Mahā Amṛta Arghaṃ Pratīcchaye Svāhā (Tibetan, Devanagari, mahā amṛta arghaṃ pratīcchaye svāhā, Om Great Ambrosia Argham Accept Svaha)! Oṃ Vajradhūpe Hūṃ (Tibetan, Devanagari, vajradhūpe hūṃ, Om Vajra Incense Hum)! Oṃ Vajrapuṣpe Hūṃ (Tibetan, Devanagari, vajrapuṣpe hūṃ, Om Vajra Flower Hum)! Oṃ Vajrāloke Hūṃ (Tibetan, Devanagari, vajrāloke hūṃ, Om Vajra Light Hum)! Oṃ Vajragandhe Hūṃ (Tibetan, Devanagari, vajragandhe hūṃ, Om Vajra Scent Hum)! Oṃ Vajranaivedya Hūṃ (Tibetan, Devanagari, vajranaivedya hūṃ, Om Vajra Food Hum)! Hūṃ! Abiding in the posture of grace, laughter, and invitation, With the mudra holding incense and food, Accept the offering in the manner of offering flowers, With the butter lamp shining brightly, the lamp blazing, Accept the offering of anointing the body with scented water, With the mudra of the graceful woman holding a mirror, I offer the rosary of precious jewels, With the mudra holding the sweet song of the lute, I offer the majestic posture of stretching and contracting dance. Namo Ratna Trayāya (Tibetan, Devanagari, ratna trayāya, Homage to the Triple Gem)! Namaḥ Caṇḍa Vajrapāṇaye (Tibetan, Devanagari, caṇḍa vajrapāṇaye, Homage to the Wrathful Vajrapani)! Mahā Yakṣa Senāpataye (Tibetan, Devanagari, mahā yakṣa senāpataye, Homage to the Great Yaksha General)! Sarva Pūja Hūṃ (Tibetan, Devanagari, sarva pūja hūṃ, All Offerings Hum)! Offering and praising: Hūṃ! Lord of the center of the great blazing mandala, Truly seated on the lotus sun and moon seat, Wrathful one born from Hūṃ, greatly majestic, I prostrate and praise the Vajra Destroyer! From the midst of the kalpa fire blazing, Subduing all demons and perverse influences, Abiding in a fierce posture, a majestic posture, I prostrate and praise the wrathful, fierce body! Viewing with compassion the taming of the six realms of wrathful ones, Showing an extremely terrifying appearance, a fierce demeanor, Body color yellow-black, proclaiming the sound of Hūṃ Hūṃ, I prostrate and praise the wrathful club-bearing body! The Dharma body of all the Buddhas, the speech of the lotus, Dharma Lord Light

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྲུལ་ཧྲཱིཿལས་རྔམ་བརྗིད་སྐུ༔ ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྗང་ནག་ཕྱག་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་ཞིང་བརྗིད༔ དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་སྨིན་མ་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཁྲོ་བོ་འཁྱིལ་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔
ལྷག་ཆད་སྔགས་ཀྱི་སྐྱོན་རྣམས་སྤང༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུར་བཅུག་ནས་ཀྱང༔ སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པར་བཟླ༔ བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དལ༔ དེ་ཡི་སྟེང་དུ་གཟུངས་སྔགས་འཁྱིལ༔ སྟེང་ནས་ཟླ་བའི་གུར་ཕུབ་བསམ༔ སྙིང་པོའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ༔ མི་ཆོད་མི་ཤིགས་བདེན་པའི་དོན༔ སྲ་བ་བརྟན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད༔ དེ་བཞིན་ཕམ་པ་མེད་པ་འོ༔ དེ་ནས་གཟུངས་རྣམས་རིང་ཐུང་གསུམ་ཀ་བཟླ༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ༔ མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམ་སྙིང་པོ་འདི༔ ཡིག་འབྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ༔ གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཚོ་གཅིག༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་བཟླ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་པྲ་ཏི་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་མ་ཧཱ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཤར་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོའི་སྙིང་པོ་འདི༔ ཡི་གེ་འབྲུ་ནི་བཅུ་བདུན་པ་འོ༔ ཨོཾ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོའི་སྙིང་པོ་འདི༔ ཡི་གེ་འབྲུ་ནི་བཅུ་གཉིས་པ་འོ༔ ཨོཾ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་ཙཎྜ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོའི་སྙིང་པོ་འདི༔ ཡི་གེ་འབྲུ་ནི་བཅུ་བཞི་པ་འོ༔ ཨོཾ་ཏྲ་ས་ཡ་ཏྲ་ས་ཡ་
བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཁྲོ་བོའི་སྙིང་པོ་འདི༔ ཡི་གེ་འབྲུ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་པ་འོ༔ ཁྲོ་བོ་བཞི་ཡི་སྙིང་པོ་འདི༔ ཁྲི་ཚོ་བདུན་བདུན་བཟླ་བར་བྱ༔ པདྨ་འདབ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བསྙེན་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ྈ མེ་ཏོག་འཐུ་དང་མཆོད་རྟེན་འཛེགས༔ རྒྱལ་ཁམས་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ་དང༔ སེམས་ཅན་ཚོགས་ལ་དབང་བྱེད་རྣམས༔ བསྙེན་པ་རྫོགས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ༔ སྒྲུབ་དང་ལས་སྦྱོར་གཞན་དུ་ཤེས༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ དཀར་གསུམ་གཏོར་མ་ཆབ་ཀྱིས་བྲན། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲ

【汉语翻译】
无量金刚之意，观世音化身，从啥(藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)字生出威严身，向忿怒尊马头明王身顶礼赞叹。碧绿黑色的双手结十字印，威严无比，头发胡须眉毛向上竖立，殊胜之心是金刚法性，向忿怒尊环绕之身顶礼赞叹。念诵真言的次第是：
舍弃念诵真言的增减过失，放入日月嘎乌之中，念诵具有三重誓言尊的本尊，观想自身是誓言尊，心间是智慧尊，其心间有日轮，其上有咒语旋转，观想上方有月亮帐篷覆盖。心咒的意义是：不断不坏的真实义，坚固稳定的自性，在一切处都没有障碍，同样是不可战胜的。然后念诵长中短三种咒语。那摩 惹纳 札雅雅，那摩 强达 瓦吉ra 巴纳耶， 玛哈 亚叉 塞纳巴达耶 吽 帕 梭哈。金刚摧破心咒是，二十四个字，念诵数量一百万遍，以身语意三门恭敬念诵。嗡 亲达亲达 扎德叉 瓦吉ra， 宾达宾达 玛哈 嘎里 嘎拉雅 梭哈。东方忿怒尊的心咒是，十七个字。嗡 班达班达 卓达 嘎里 嘎拉雅 梭哈。南方忿怒尊的心咒是，十二个字。嗡 祖汝祖汝 强达 嘎里 嘎拉雅 梭哈。西方忿怒尊的心咒是，十四个字。嗡 扎萨雅 扎萨雅
瓦吉ra 嘎里 嘎拉雅 梭哈。北方忿怒尊的心咒是，十八个字。念诵这四位忿怒尊的心咒，各自七十万遍。在莲花四瓣的坛城中，努力进行念诵。采摘鲜花和攀登佛塔，统治国家和控制众生，是念诵圆满的征兆。修法和事业在其他地方了解。然后供养食子，用净水洒在三白食子上。嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 比须多 昂。嗡 拿嘛 萨瓦 达塔嘎 爹贝 秀瓦 姆凯贝 萨瓦 达 康 嘎爹 萨帕ra纳 伊芒 嘎嘎纳 康 梭哈。嗡 瓦吉ra 阿姆

【英语翻译】
The immeasurable Vajra mind, the emanation of Avalokiteśvara, a majestic form arising from Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), I prostrate and praise the wrathful Hayagriva. Dark green hands hold a crossed vajra, majestic, hair, beard, and eyebrows raised upwards, the supreme mind is the essence of Vajra Dharma, I prostrate and praise the swirling form of the wrathful one. The sequence of mantra recitation is:
Abandon the faults of excess or deficiency in the mantra, place them in a sun and moon amulet, recite with the three-tiered deity. Meditate on oneself as the Samaya-sattva, in the heart is the Jnana-sattva, in its heart is a sun disc, on it the mantra swirls, imagine a moon tent above. The meaning of the heart essence is: the unbreakable, indestructible truth, the nature of firmness and stability, there is no obstruction in all places, likewise, it is invincible. Then recite all three mantras, long, medium, and short. Namo Ratna Trayaya, Namaḥ Canda Vajrapanaye, Maha Yaksha Senapataye Hum Phat Svaha. This essence of Vajra Vidarana, is twenty-four syllables, the number of recitations is one hundred thousand, recite with reverence in body, speech, and mind. Om Chinda Chinda Pratitishtha Vajra, Bhinda Bhinda Maha Kili Kilaya Svaha. This heart essence of the eastern wrathful one, is seventeen syllables. Om Bandha Bandha Krodha Kili Kilaya Svaha. This heart essence of the southern wrathful one, is twelve syllables. Om Tsru Tsru Chanda Kili Kilaya Svaha. This heart essence of the western wrathful one, is fourteen syllables. Om Trsaya Trsaya
Vajra Kili Kilaya Svaha. This heart essence of the northern wrathful one, is eighteen syllables. Recite each of these four wrathful ones' heart essences seven hundred thousand times. In the mandala of four lotus petals, diligently engage in the activity of recitation. Picking flowers and climbing stupas, ruling kingdoms and controlling sentient beings, are signs of the completion of recitation. Understand the sadhana and activities elsewhere. Then offer the torma, sprinkle the three white tormas with water. Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Vishuddho 'Ham. Om Namaḥ Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhyaḥ Sarva Thā Kham Utgate Sparaṇa Imam Gagana Kham Svaha. Om Vajra Amri

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཀ་རི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས༔ གནས་མཆོག་དམ་པ་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བར་དམ་བཅས་པ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞིར་དབང་བསྒྱུར་བའི༔
ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་དྲག་པོ་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད༔ མཁའ་ལ་དབང་བསྒྱུར་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་དང་པཉྩི་ཀ་ལ་སོགས༔ དཔལ་གྱི་བཙུན་མོ་ཧ་རི་ཀ་དང་ནི༔ འཕྲོག་མའི་སྲས་བུ་ལྔ་བརྒྱ་འཁོར་དང་བཅས༔ གཞན་ཡང་ཕྱི་ཡི་གཏོར་མར་དབང་མཛད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་འདི་བཞེས་ལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཅི་འདོད་ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ བདག་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲུང་དུ་གསོལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་གཏོར་མ་གཙང་སར་བཏང༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ཏེ་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ བདག་གིས་སྒོམ་བཟླས་རྒྱ་ཆེན་བགྱིས་པ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མི་ཁོམ་བརྒྱད་དང་ངན་སོང་གསུམ༔ དེང་ནས་ཐར་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྣམ་འཇོམས་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་འདི༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་བོད་དུ་བྱོན་དུས༔ ཕྱི་མའི་དོན་ལ་དགོངས་ནས་བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་རྐེད་ལ་སྦས་པའི༔ གཏེར་བདག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལ་བཅོལ་ལོ༔ས་མ་ཡཱ༔ྈྈྈ བྱང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་རྐེད་བྲག་རི་དུག་
སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་རྐེད་ནས་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །། ༄༅༔ གསང་མཚན་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བག་ཆགས་སྟོབས་སྦྱོང་བཞུགས་སོ༔ྈ ཐུགས་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་ཞུས་པ༔ ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ མ་འོངས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ མི་རྣམས་སྤྱོད་ངན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ལྷ་མི་གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག་གྱུར་ནས༔ བསམ་པའི་དོན་རྣམས་མི་འགྲུབ་ཅིང༔ འགྲོ་བ་བདེ་བའི་སྐབས་མེད་པས༔ བག་ཆགས་སྟོབས་སྦྱོང་སྒྲུབ་པ་ཞུ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས༔ བཀའ་བསྩལ་པ༔ རྒྱལ

【汉语翻译】
ཨཱཿ ཀུཎྜ་ལཱི་ ཧ་ན་ཧ་ན་ 吽 ཕཊ། ན་མཿ薩爾瓦 達塔伽塔 阿瓦洛吉德 嗡 桑巴拉 桑巴拉 吽。薩爾瓦 嘎日 薩爾瓦 悉地 吽。吽。發誓守護佛陀教法的，光榮怙主七十二尊及其眷屬，祈請降臨三寶加持之地，殊勝聖地。嗡 班雜 昂 咕夏 雜 吽。發誓守護有情世間的，四大天王及其眷屬，統治上下四方四隅的，
十方守護神和八大世間神，八大龍王和八大凶猛星曜，統治虛空的二十八星宿，八大夜叉和班智嘎等，以及吉祥天女哈日嘎，和五百奪命母子眷屬，以及其他掌管外供朵瑪的，金剛部的誓願護法神，請享用這廣大的供施朵瑪，願您們隨心所欲地享用，祈請守護我免受損害的敵人和障礙，祈願佛法興盛廣大。如此說誦，將朵瑪放置於淨地。收攝壇城，發願：我所修持的廣大禪定和念誦，願三界一切有情眾生，脫離八無暇和三惡道，從現在起獲得解脫，證得菩提。此降伏事業的修法，鄔金蓮花生大士在前往西藏時，為了後世的利益，將其埋藏在形如毒蛇盤踞的山腰上，並囑託給伏藏主多傑列巴。薩瑪雅。ྈྈྈ 於北方藏藏拉札（地名）的山腰，形如毒蛇盤踞的山腰上，由持明郭吉登楚欽取出此伏藏。

秘密心意修法中，金剛降伏的修法，串習力用。頂禮誓言本尊。國王赤松德贊向蓮花生大士請問：尊貴的大士，未來末法時期，人們因各種惡行，受到神鬼的侵擾，以致心願無法實現，眾生沒有安樂之時，祈請串習力用之修法。蓮師開示：國王啊，

【英语翻译】
Oṃ Kuṇḍalinī Hana Hana Hūṃ Phaṭ. Namaḥ Sarva Tathāgata Avalokite Oṃ Saṃbhara Saṃbhara Hūṃ. Sarva Kari Sarva Siddhi Hūṃ. Hūṃ. Those who vowed to protect the Buddha's teachings, the glorious seventy-two protectors and their retinues, I invite you to come to this blessed place of the Three Jewels, this supreme and sacred place. Oṃ Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ Hūṃ. Those who vowed to protect the world and its beings, the four great kings and their retinues, those who rule the upper and lower directions and the four intermediate directions,
the ten directional guardians and the eight great worldly gods, the eight great nāgas and the eight fierce planets, the twenty-eight constellations that rule the sky, the eight yakṣas and Pañcika, and the glorious consort Hārikā, and the five hundred sons and daughters of the Ḍākinīs and their retinues, and all others who have power over the outer torma, the oath-bound protectors of the vajra family, please accept this vast offering of the torma, may you enjoy whatever you desire, I pray that you protect me from enemies and obstacles that harm me, may the Buddha's teachings flourish and spread. Having said this, the torma is placed in a clean place. The maṇḍala is withdrawn and prayers are made: By the vast meditation and recitation that I have practiced, may all sentient beings in the three realms, without exception, be freed from the eight unfavorable conditions and the three lower realms, and from now on attain liberation and enlightenment. This practice of subduing, when Orgyen Padmasambhava came to Tibet, for the benefit of future generations, he hid it in the waist of a mountain that looked like a pile of poisonous snakes, and entrusted it to the treasure lord Dorje Lekpa. Samaya. ྈྈྈ From the waist of the northern Zangzang Lhadrak (place name), from the waist of a mountain that looks like a pile of poisonous snakes, this treasure was brought forth by the vidyādhara Gökyi Demtruchen.

From the secret heart practice, the practice of Vajra Subduing, strengthening the power of habitual tendencies. Homage to the deity of the heart commitment. King Trisong Detsen asked the master Padmasambhava: O great master, in the degenerate age of the future, people will be afflicted by various evil deeds, and will be afflicted by the influence of gods and demons, so that their wishes will not be fulfilled, and beings will have no time of happiness, I pray for the practice of strengthening the power of habitual tendencies. The master replied: O king,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་གསོན་ཅིག༔ མ་འོངས་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མའི་དུས༔ མི་རྣམས་ལོག་པའི་དབང་སོང་བས༔ བླ་མ་མི་ཆེན་ངོ་ལྟ་བྱེད༔ མཁན་པོ་དགེ་བཤེས་འཁྲུག་ལས་དར༔ དགེ་འདུན་སྡོམ་མེད་ཁེ་ཚོང་བྱེད༔ སྔགས་པ་གྲོང་ཆོག་བོན་ལྟར་འཁྱམས༔ སྒོམ་ཆེན་སྟོང་སྐད་གྲོང་ལྟག་འཛིན༔ བོན་པོ་ནོར་ཕྱིར་མཚམས་མེད་སྤྱོད༔ རྒྱལ་པོའི་མིང་བཏགས་ཁྲིམས་ལ་གཡེལ༔ བློན་པོ་ཕྲ་མས་རང་གཞན་ཕུང༔ སྐྱེ་བོ་མནའ་ཟ་སྡིག་ལ་རྔམས༔
བུད་མེད་སྨད་འཚོང་རང་བུ་གསོད༔ མིང་སྲིང་ནལ་བྱེད་ཕ་སྤུན་འཁྲུག༔ སློབ་དཔོན་དམ་ཉམས་ནང་འཁྲུག་འོང༔ དཔོན་ལ་གཡོག་གིས་ནང་བསླུས་བྱེད༔ དེ་ལྟར་སྤྱོད་ངན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ལྷ་མི་མི་གཙང་གྲིབ་ཕོག་པས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཡལ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་སྐྱོབ་བྲལ༔ འགོ་བའི་ལྷ་རྣམས་བདུད་དུ་བབས༔ ཡུལ་ལྷ་གྱེས་ཤིང་བཀྲ་མི་ཤིས༔ མི་ཕྱུགས་ནད་རིགས་སྣ་ཚོགས་འོང༔ ཆར་ཆུ་མི་འབབ་སད་སེར་མང༔ འབྲུ་རྣམས་མི་སྨིན་མུ་གེ་འོང༔ ནང་འཁྲུག་འཁོན་དང་མཚོན་ཁ་ལངས༔ མཐའ་ཡི་དམག་གིས་བོད་ཁམས་འཇོམས༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་མང༔ སེམས་ཅན་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་མེད༔ དེ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན༔ རྒྱལ་པོ་ཐུགས་ངལ་མ་མཛད་ཅིག༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ྈ གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་བསྒྲུབ་པ་ལ༔ བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པས་རང་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་ལ་གང་ཟག་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པ༔ བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས༔ གནས་གཞུང་དང་མཐུན་པར་སྟེགས་བུའི་ཁར་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི༔
དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག༔ ཟླ་གམ་གསུམ་དམར་པོ༔ ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ཕྱོགས་ཚོན༔ རྩིབས་མཆན་སྔོན་པོ༔ གྲུ་ཆད་ལྗང་གུ༔ སྒོ་བཞི་རྟ་བབས༔ རྡོར་ར་མེ་རི་སོགས་གཞན་དང་མཐུན་པར་བྲིས་ལ༔ བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ དབུས་སུ་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར༔ སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་ཆུ་གཙང་མ་དང༔ བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་རྣམས་བླུག༔ མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པ་བཤམས་ལ༔ བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི༔ གུ་གུལ་དུད་པས་བདུག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ༔ ལྟོ་བ་ལྡིར་བ༔ ཞབས་ཞུམ་པ༔ ཁ་གཡེལ་བ༔ མཆུ་འཕྱང་བ༔ མགྲིན་པ་ཕྲ་བ༔

【汉语翻译】
大尊者，请好好谛听！未来五百末世时，人们为邪道所控制，喇嘛看重的是大人物，堪布格西争斗日盛，僧众破戒做买卖，咒士如本教般游走于村落做法事，禅修者空谈，占据村庄要地，本教徒为财物无节制地行事，国王徒有虚名，荒废法度，大臣以谗言陷害自他，百姓起誓，对罪恶无所畏惧。
妇女卖淫，杀害亲生骨肉，姐妹行苟且之事，父子兄弟反目成仇，导师违背誓言，内部争斗不休，下属欺骗上级，诸如此类恶行泛滥，导致天神人众被不洁之物玷污，本尊神灵的加持消失，空行护法失去守护，守护神变为魔，地方神离去，不吉祥，人畜出现各种疾病，不降雨水，冰雹霜冻频发，谷物不熟，发生饥荒，内部争斗、仇恨和兵戎相见，边境的军队摧毁藏地，不顺的逆缘障碍增多，众生没有安乐的机会，为了救度这些苦难，故宣说金刚摧毁修法，国王请勿忧虑！如是说。顶礼秘密主！修持金刚摧毁法，以念诵和修持成办自他利益，分为前行、正行和后行三部分，首先，行者需具备洁净，在先行念诵的基础上，按照仪轨，在法座上绘制修法坛城：
中央为蓝色三角，三个红色半月，外层为四辐轮，各具方位颜色，辐条间隙为蓝色，三角缺口为绿色，四门有马头，金刚墙、火焰山等与其他仪轨相同。修持宝瓶法：中央放置具足相好的宝瓶，注入无有生物的净水，并放入二十五种宝瓶药材，以绸带、装饰和系缚咒绳装饰。驱逐邪魔：以古古香熏香。嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈哈 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，打，打，吽，啪) 嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我)。从空性中，由嗡 (藏文：བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：)字化现为珍宝宝瓶，圆形、宽广而巨大，腹部鼓胀，底部收缩，口外张，唇外翻，颈部细长。

【英语翻译】
Great one, listen carefully! In the future, during the final five hundred years, people will be controlled by false paths. Lamas will look to the powerful, abbots and Geshes will thrive on conflict, monks will break vows and engage in trade, mantra practitioners will wander through villages performing rituals like Bonpos, great meditators will make empty claims and seize village territories, Bonpos will act without restraint for the sake of wealth, kings will be nominal and neglect the law, ministers will ruin themselves and others with slander, and people will swear oaths and be fearless of sin.
Women will prostitute themselves and kill their own children, sisters will engage in immoral acts, and fathers and brothers will become enemies. Teachers will break their vows, and internal strife will arise. Servants will deceive their masters. Through such various evil deeds, gods and humans will be defiled by impurities, the blessings of the yidam deities will vanish, dakinis and dharma protectors will lose their protection, the guardian deities will descend as demons, local deities will depart, and inauspiciousness will prevail. Various diseases will afflict humans and livestock, rain will not fall, and there will be abundant hail and frost. Crops will not ripen, and famine will occur. Internal strife, hatred, and armed conflict will arise, and armies from the borders will destroy Tibet. Unfavorable conditions and obstacles will increase, and sentient beings will have no opportunity for happiness. To protect against these sufferings, the practice of Vajra Vidarana is taught. King, do not be troubled! Thus it was said. Homage to the Lord of Secrets! In the practice of Vajra Vidarana, to accomplish the benefit of oneself and others through recitation and practice, there are three parts: preliminary practices, main practices, and subsequent practices. First, the practitioner must be clean. Based on prior recitation, according to the ritual, draw the mandala for the practice on a platform:
In the center, a dark blue triangle, three red half-moons, the outer layer a four-spoked wheel with directional colors, blue between the spokes, green at the triangle's corners, four doors with horse heads, vajra walls, fire mountains, etc., drawn in accordance with other rituals. The practice of the vase: In the center, place a vase with perfect characteristics, filled with pure water free of living creatures, and the twenty-five vase substances. Adorn it with a neck cord, decorations, and a tied mantra cord. To expel obstacles: fumigate with gugul incense. oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，打，打，吽，啪) oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我). From emptiness, from the syllable bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：) arises a precious vase, round, wide, and vast, with a bulging belly, a narrow base, an open mouth, protruding lips, and a slender neck.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 ལྷའི་ན་བཟའི་མགུལ་ཆིངས་དང༔ དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པ༔ ནང་བཅུད་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་ལྷར་གྱུར་པར་བསམ༔ དཀར་གཏོར་ཟླུམ་པོ་ཆོས་སྐྱོང་དང༔ དཔལ་མགོན་བདུད་ཅུ་རྩ་ལྔ༔ གཞི་བདག་གཏོར་མ་ཕྱི་མཆོད་རྣམས་བཤམ༔ མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ༔ ཁྲུས་ལོང་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ༔
ྈྈ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི་ཐོ་རངས་སྔ་དྲོ་ཁྲུས་བྱས༔ གཙང་མའི་གོས་གྱོན་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ལ༔ སྐྱབས་འགྲོ་བྱ༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ༔ བདག་གིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་བྱ༔ དེའི་ཕྱིར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྒོམ་བཟླས་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ༔ སརྦ་སཏྭ་ནི་བྷོ་དྷ་ཡ༔ བྷོ་དྷ་ཡ༔ འདི་ནི་སེམས་བསྐྱེད་གཟུངས་ཡིན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས༔ པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང༔ ལྟེ་བ་མཐིང་ཁ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བླ་བྲེ་ས་གཞི་ར་བས་གཏམས་པས༔ ཕྱི་རོལ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ༔ ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཞབས་གཉིས་སྟངས་སྟབས་སུ་བགྲད་པ༔ ཕྱག་གཡས་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར་བ༔ གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ༔ སྐུ་སྟོད་ལ་དར་སྔོན་པོའི་ན་བཟའ་དང༔
སྐུ་སྨད་ལ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ༔ སྦྲུལ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ༔ སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་འཁྱུག་པ༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ༔ འབར་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ༔ དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ན་མོ་བསྐལ་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས༔ བདག་གིས་སྡིག་པའི་ལས་ངན་བསགས་པ་རྣམས༔ དུས་འདི་ཉིད་དུ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི༔ བདག་ཉིད་དང་པོ་ཁྱེད་ལ་གུས་པ་ཡིས༔ གསང་བའི་བདག་པོ་འཁོ

【汉语翻译】
天衣的颈饰和，如意树的装饰，以及慈悲方便的咒索，观想内里充满金刚摧破如来。摆设圆形白食子，供养护法神，以及吉祥怙主五十八尊，地祗食子和外供品。前方放置金刚铃和，浴瓶等，先行准备。

第二，正行是黎明清晨沐浴，穿干净的衣服，坐在舒适的垫子上，皈依发心。发心是：为了利益一切众生，我将获得圆满的佛果。为此，我将进入金刚摧破的禅修、念诵、供养和赞颂的次第。萨瓦 萨埵 尼 菩提耶（藏文，梵文天城体：सर्व सत्त्व नि बोधाय，梵文罗马拟音：sarva sattva ni bodhāya，汉语字面意思：一切有情令觉悟）。这是发心咒，因此为了利益众生而发心。观修守护轮是：从空性中，从（种子字） 邦(藏文：པཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦)中生出莲花，从（种子字）让(藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)中生出日轮的上方，生出各色金刚，东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色，中心蓝色，以蓝色（种子字） 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)为标志，从此放出光芒，上下四方一切处都充满金刚网和地面围墙，外围燃烧着智慧之火，在宽广巨大的守护轮中央，从（种子字） 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中放出光芒，供养圣众，成办有情利益，收摄回来完全转变，自身成为薄伽梵金刚摧破如来，一面二臂，双足以威严姿势站立，右手举起各色金刚杵，左手持铃置于腰间，上半身穿着蓝色丝绸天衣，下半身穿着虎皮裙，以蛇和各种珍宝装饰，龇牙咧嘴，具有三只眼睛，眉毛和胡须呈红黄色，头发呈黑褐色向上竖立，具有燃烧的威势。其头顶有（种子字） 嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，喉咙有（种子字） 阿(藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)，心间有（种子字） 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。从心间的（种子字） 吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中放出光芒，从自性清净的处所，金刚摧破如来被佛和菩萨的眷属围绕，班匝 萨玛雅 匝（藏文，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，汉语字面意思：金刚萨埵降临）。从无始劫以来，我所积累的罪恶业障，在此全部一一忏悔。我首先以恭敬心，秘密主您

【英语翻译】
With the celestial garments' neck adornment and the wish-fulfilling tree's decoration, along with the compassionate method's mantra cord, contemplate becoming the deity of Vajra Vidarana, the essence within. Arrange the round white torma for the Dharma protectors, the fifty-eight glorious protectors, the local deity torma, and the outer offerings. In front, place the vajra bell and the bathing vessels, proceeding in advance.

Secondly, the main practice is to bathe early in the morning, wear clean clothes, sit on a comfortable cushion, and take refuge and generate bodhicitta. The generation of bodhicitta is: For the sake of all sentient beings, I shall attain complete Buddhahood. Therefore, I shall engage in the stages of meditation, recitation, offering, and praise of Vajra Vidarana. Sarva Sattva Ni Bodhaya (藏文，梵文天城体：सर्व सत्त्व नि बोधाय，梵文罗马拟音：sarva sattva ni bodhāya，汉语字面意思：May all beings be awakened). This is the bodhicitta mantra, therefore generate bodhicitta for the benefit of beings. The meditation on the protective circle is: From the state of emptiness, from (seed syllable) Pam (藏文：པཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Pam) arises a lotus, from (seed syllable) Ram (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram) arises a sun disc, upon which are various vajras, white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, blue in the center, marked with a blue (seed syllable) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From this, rays of light emanate, filling all directions above, below, and in between with vajra nets and a ground enclosure, with the fire of wisdom blazing on the outside, in the center of the vast and expansive protective circle, from (seed syllable) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) rays of light emanate, making offerings to the noble ones, accomplishing the benefit of sentient beings, gathering back and completely transforming, oneself becoming the Bhagavan Vajra Vidarana, with one face and two arms, two legs standing in a majestic posture, the right hand holding aloft a multi-colored vajra, the left hand resting a bell on the hip, the upper body wearing a blue silk celestial garment, the lower body wearing a tiger skin loincloth, adorned with snakes and various precious jewels, baring fangs, possessing three eyes, eyebrows and beard flickering red and yellow, hair dark brown swirling upwards, possessing a blazing demeanor. On its crown is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), at the throat is Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah), at the heart is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at the heart, rays of light emanate, from the place of intrinsic purity, Vajra Vidarana is surrounded by a retinue of Buddhas and Bodhisattvas, Vajra Samaya Ja (藏文，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，汉语字面意思：Vajra Samaya Ja). From beginningless time, all the sinful actions I have accumulated, I confess them all individually at this very moment. I, first of all, with reverence, Secret Lord

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར་དང་བཅས་པ་ལ༔ ཡང་དག་དོན་ལ་གནས་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང༔ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ༔ བདག་གིས་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་ལུས་འདི་འབུལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དགེ་བའི་ལས་རྣམས་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ དུས་འདི་ཉིད་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་གདུང་འཛིན་རྣམས༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་འགྲོ་དྲུག་དོན་ལ་
བཞུགས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམ་པ་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ ཅེས་པས་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་གོ་བགོས་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་སརྦ་བྷིད་དྷ་བཛྲ་བཛྲ༔ སྥོ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ༔ ཀ་ཏ་བཛྲ་བཛྲ༔ མ་ཏ་བཛྲ་བཛྲ༔ མ་ཐ་བཛྲ་བཛྲ༔ ཨཊྚ་ཧ་ས་ནཱི་ལ་བཛྲ་བཛྲ༔ སུ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ འདི་ནི་སྲུང་བའི་གཟུངས་སྔགས་ཡིན༔ བདག་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་བསམ༔ སུས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་བསྒོམ༔ མཚམས་གཅད་པ་ནི༔ བགེགས་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདིར་གནས་ལྷ་ཀླུ་དང༔ གནོད་སྦྱིན་མ་ལུས་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་གནས་གྱིས་ལ༔ སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་གདོན་ཚོགས་རྣམས༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས༔ ལུས་ངག་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ༔ མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ༔ དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ༔ དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ༔ དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་བཛྲ༔ དྷཱ་རུ་ན་དྷཱ་རུ་ན་བཛྲ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་བཛྲ༔ བིནྡྷ་བིནྡྷ་བཛྲ༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་
ཧཱ༔ འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་གཟུངས༔ བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་བཅད་ཁྲོ་བོས་གཏམས༔ མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོ་ནི༔ ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལས་དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཆགས༔ ཨེ་ལས་མཐིང་ནག་ནམ་མཁའི་ཀློང༔ ཡཾ་ལས་སྔོ་སྐྱ་རླུང་གི་དཀྱིལ༔ ཁཾ་ལས་དཀར་པོ་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ༔ སུཾ་ལས་སེར་པོ་ས་ཡི་དཀྱིལ༔ རཾ་ལས་དམར་པོ་མེ་ཡི་དལ༔ དེ་སྟེང་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ སྒོ་དང་ཀ་བ་རྒྱན་རྣམས་དང༔ སྣ་ཚོགས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ༔ ལྷ་སྣམ་རིན་ཆེན་ཕ་གུ་དང༔ དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་མཛེས༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་མང་པོས་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མ

【汉语翻译】
以及其他，为了安住于真正的意义而皈依；所有逝者和利益众生的菩萨，我献上我珍爱的身体；我和六道众生，所有所做的善业，都在此时回向于至上的菩提；无上的三宝和传承持有者，请不要涅槃，为了六道众生的利益而安住；请转动神圣的法轮。这样想着融入自身，观想穿上金刚盔甲。嗡 萨瓦 比达 瓦吉ra 瓦吉ra（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བྷིད་དྷ་བཛྲ་བཛྲ，梵文天城体：ॐ सर्व भिद्ध वज्र वज्र，梵文罗马拟音：oṃ sarva bhiddha vajra vajra，汉语字面意思：嗡，一切，破坏，金刚，金刚），斯波达 瓦吉ra 瓦吉ra（藏文：སྥོ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ，梵文天城体：स्फोटो वज्र वज्र，梵文罗马拟音：sphoṭo vajra vajra，汉语字面意思：爆炸，金刚，金刚），嘎达 瓦吉ra 瓦吉ra（藏文：ཀ་ཏ་བཛྲ་བཛྲ，梵文天城体：कट वज्र वज्र，梵文罗马拟音：kaṭa vajra vajra，汉语字面意思：切断，金刚，金刚），玛达 瓦吉ra 瓦吉ra（藏文：མ་ཏ་བཛྲ་བཛྲ，梵文天城体：मत वज्र वज्र，梵文罗马拟音：mata vajra vajra，汉语字面意思：思考，金刚，金刚），玛塔 瓦吉ra 瓦吉ra（藏文：མ་ཐ་བཛྲ་བཛྲ，梵文天城体：मथ वज्र वज्र，梵文罗马拟音：matha vajra vajra，汉语字面意思：搅拌，金刚，金刚），阿塔哈萨尼拉 瓦吉ra 瓦吉ra（藏文：ཨཊྚ་ཧ་ས་ནཱི་ལ་བཛྲ་བཛྲ，梵文天城体：अट्ट हस नील वज्र वज्र，梵文罗马拟音：aṭṭa hasa nīla vajra vajra，汉语字面意思：大笑，蓝色，金刚，金刚），苏瓦吉ra耶 梭哈（藏文：སུ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：सु वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：su vajrāye svāhā，汉语字面意思：善，金刚，圆满）。这是守护的陀罗尼咒。观想自身成为金刚帐篷，观想任何人都无法摧毁和破坏。划分界限：加持食子后，手持金刚铃杵，这样说：吽！安住于此世间的诸神、龙族，以及所有傲慢的夜叉众，为了利益一切众生，请安住于菩提心，请行清净二障的事业。阻碍的魔众，请享用这供养食子，各自返回自己的住所。如果你们不离开而留在此处，忿怒的金刚手将怒火中烧，与十位忿怒尊的眷属一起，将你们的身语化为灰尘。达地雅塔。嗡 哈ra 哈ra 瓦吉ra（藏文：ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ，梵文天城体：ॐ हर हर वज्र，梵文罗马拟音：oṃ hara hara vajra，汉语字面意思：嗡，夺取，夺取，金刚），玛塔 玛塔 瓦吉ra（藏文：མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ，梵文天城体：मथ मथ वज्र，梵文罗马拟音：matha matha vajra，汉语字面意思：搅拌，搅拌，金刚），度纳 度纳 瓦吉ra（藏文：དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ，梵文天城体：धुन धुन वज्र，梵文罗马拟音：dhuna dhuna vajra，汉语字面意思：摇动，摇动，金刚），达哈 达哈 瓦吉ra（藏文：ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ，梵文天城体：दह दह वज्र，梵文罗马拟音：daha daha vajra，汉语字面意思：燃烧，燃烧，金刚），巴匝 巴匝 瓦吉ra（藏文：པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ，梵文天城体：पच पच वज्र，梵文罗马拟音：paca paca vajra，汉语字面意思：烹煮，烹煮，金刚），达ra 达ra 瓦吉ra（藏文：དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ，梵文天城体：धर धर वज्र，梵文罗马拟音：dhara dhara vajra，汉语字面意思：持有，持有，金刚），达ra雅 达ra雅 瓦吉ra（藏文：དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་བཛྲ，梵文天城体：धारय धारय वज्र，梵文罗马拟音：dhāraya dhāraya vajra，汉语字面意思：保持，保持，金刚），达汝纳 达汝纳 瓦吉ra（藏文：དྷཱ་རུ་ན་དྷཱ་རུ་ན་བཛྲ，梵文天城体：धारुण धारुण वज्र，梵文罗马拟音：dhāruṇa dhāruṇa vajra，汉语字面意思：残酷，残酷，金刚），钦达 钦达 瓦吉ra（藏文：ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་བཛྲ，梵文天城体：छिन्द छिन्द वज्र，梵文罗马拟音：chinda chinda vajra，汉语字面意思：切断，切断，金刚），宾达 宾达 瓦吉ra（藏文：བིནྡྷ་བིནྡྷ་བཛྲ，梵文天城体：भिन्द भिन्द वज्र，梵文罗马拟音：bhinda bhinda vajra，汉语字面意思：分裂，分裂，金刚），吽 啪 梭哈（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：吽，啪，梭哈）。这是十位忿怒尊的咒语。驱逐魔障，划定界限，充满忿怒尊。前方生起坛城：吽！法界广阔的虚空，是慈悲的自性，光明照耀，为了众生的利益，是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。由此形成大权宫殿。从埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）中生起深蓝色的天空虚空，从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）中生起蓝绿色的风轮，从康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）中生起白色的水轮，从桑（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：桑）中生起黄色的土轮，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中生起红色的火轮。其上，从仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）中生起宫殿，具有门、柱和各种装饰，由各种珍宝构成，具有神圣的丝绸、珍贵的顶饰，以及美丽的网、半网和箭楼，装饰着许多令人满意的天女，具有金刚墙。

【英语翻译】
And others, I take refuge in order to abide in the true meaning; all the Sugatas and Bodhisattvas who benefit beings, I offer this body that I cherish; I and all sentient beings of the six realms, all the virtuous deeds that have been done, may all be dedicated to supreme Bodhi at this very moment; may the unsurpassed Three Jewels and the lineage holders, not pass into sorrow, but abide for the benefit of the six realms; please turn the sacred wheel of Dharma. Thinking thus, dissolve into oneself, and contemplate wearing the Vajra armor. Oṃ Sarva Bhiddha Vajra Vajra (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བྷིད་དྷ་བཛྲ་བཛྲ，梵文天城体：ॐ सर्व भिद्ध वज्र वज्र，梵文罗马拟音：oṃ sarva bhiddha vajra vajra，汉语字面意思：Om, all, destroy, Vajra, Vajra), Sphoṭa Vajra Vajra (藏文：སྥོ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ，梵文天城体：स्फोटो वज्र वज्र，梵文罗马拟音：sphoṭo vajra vajra，汉语字面意思：Explosion, Vajra, Vajra), Kaṭa Vajra Vajra (藏文：ཀ་ཏ་བཛྲ་བཛྲ，梵文天城体：कट वज्र वज्र，梵文罗马拟音：kaṭa vajra vajra，汉语字面意思：Cut, Vajra, Vajra), Mata Vajra Vajra (藏文：མ་ཏ་བཛྲ་བཛྲ，梵文天城体：मत वज्र वज्र，梵文罗马拟音：mata vajra vajra，汉语字面意思：Think, Vajra, Vajra), Matha Vajra Vajra (藏文：མ་ཐ་བཛྲ་བཛྲ，梵文天城体：मथ वज्र वज्र，梵文罗马拟音：matha vajra vajra，汉语字面意思：Churn, Vajra, Vajra), Aṭṭa Hasa Nīla Vajra Vajra (藏文：ཨཊྚ་ཧ་ས་ནཱི་ལ་བཛྲ་བཛྲ，梵文天城体：अट्ट हस नील वज्र वज्र，梵文罗马拟音：aṭṭa hasa nīla vajra vajra，汉语字面意思：Laughter, Blue, Vajra, Vajra), Suvajrāye Svāhā (藏文：སུ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：सु वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：su vajrāye svāhā，汉语字面意思：Good, Vajra, Accomplishment). This is the protective Dharani mantra. Contemplate oneself as a Vajra tent, and contemplate that no one can destroy or break it. To delineate the boundary: After blessing the torma, hold the Vajra bell and vajra and say this: Hūṃ! Gods and Nagas residing in this world, and all the arrogant Yaksha hosts, in order to benefit all beings, please abide in Bodhicitta, please perform the activities of purifying the two obscurations. Obstructing Mara hosts, please accept this offering torma, and each return to your own abode. If you do not leave and remain here, Vajrapani, enraged, together with the retinue of the Ten Wrathful Ones, will reduce your body and speech to dust. Tadyathā. Oṃ Hara Hara Vajra (藏文：ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ，梵文天城体：ॐ हर हर वज्र，梵文罗马拟音：oṃ hara hara vajra，汉语字面意思：Om, seize, seize, Vajra), Matha Matha Vajra (藏文：མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ，梵文天城体：मथ मथ वज्र，梵文罗马拟音：matha matha vajra，汉语字面意思：Churn, churn, Vajra), Dhuna Dhuna Vajra (藏文：དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ，梵文天城体：धुन धुन वज्र，梵文罗马拟音：dhuna dhuna vajra，汉语字面意思：Shake, shake, Vajra), Daha Daha Vajra (藏文：ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ，梵文天城体：दह दह वज्र，梵文罗马拟音：daha daha vajra，汉语字面意思：Burn, burn, Vajra), Paca Paca Vajra (藏文：པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ，梵文天城体：पच पच वज्र，梵文罗马拟音：paca paca vajra，汉语字面意思：Cook, cook, Vajra), Dhara Dhara Vajra (藏文：དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ，梵文天城体：धर धर वज्र，梵文罗马拟音：dhara dhara vajra，汉语字面意思：Hold, hold, Vajra), Dhāraya Dhāraya Vajra (藏文：དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་བཛྲ，梵文天城体：धारय धारय वज्र，梵文罗马拟音：dhāraya dhāraya vajra，汉语字面意思：Maintain, maintain, Vajra), Dhāruṇa Dhāruṇa Vajra (藏文：དྷཱ་རུ་ན་དྷཱ་རུ་ན་བཛྲ，梵文天城体：धारुण धारुण वज्र，梵文罗马拟音：dhāruṇa dhāruṇa vajra，汉语字面意思：Cruel, cruel, Vajra), Chinda Chinda Vajra (藏文：ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་བཛྲ，梵文天城体：छिन्द छिन्द वज्र，梵文罗马拟音：chinda chinda vajra，汉语字面意思：Cut, cut, Vajra), Bhinda Bhinda Vajra (藏文：བིནྡྷ་བིནྡྷ་བཛྲ，梵文天城体：भिन्द भिन्द वज्र，梵文罗马拟音：bhinda bhinda vajra，汉语字面意思：Split, split, Vajra), Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Hūṃ, Phaṭ, Svāhā). This is the mantra of the Ten Wrathful Ones. Expel obstacles, delineate the boundary, filled with wrathful deities. To generate the mandala in front: Hūṃ! The vast expanse of the Dharmadhatu, is the nature of compassion, clear light, for the benefit of beings, is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From that arises the great powerful palace. From E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E) arises the dark blue sky space, from Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yaṃ) arises the blue-green wind mandala, from Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Khaṃ) arises the white water mandala, from Suṃ (藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：Suṃ) arises the yellow earth mandala, from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) arises the red fire mandala. Above that, from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ) arises the palace, with doors, pillars, and various decorations, made of various jewels, with divine silk, precious finials, and beautiful nets, half-nets, and arrowheads, adorned with many pleasing goddesses, with a Vajra fence.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དཔུང་འབར༔ མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་དཔག་བསམ་ཤིང༔ སྙན་པའི་བྱ་སྐད་སྣ་ཚོགས་སྒྲོག༔ དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་ཟླ་གམ་གསུམ༔ ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིར་ལྡན༔ དབུས་དང་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་དུ༔ པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན༔ མ་དང་ཨ་ལས་ཉི་ཟླ་བརྩེགས༔ རྩིབས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་ཀླུ༔ དབུས་སུ་ཀླུ་ཆེན་དྲེགས་པའི་གདན༔ དེ་སྟེང་མཐིང་ནག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རུ་གྱུར༔ དེ་ལས་འཕྲོས་
འདུས་བསྐྱེད་པའི་ལྷ༔ དབུས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་འཇོམས་ནི༔ སྔོ་ནག་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཤར་དུ་ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པོ་ནི༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་ཁྲོ་བོ་བེ་ཅོན་ནི༔ སེར་ནག་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་ནི༔ དམར་ནག་རྡོ་རྗེ་པདྨ་བསྣམས༔ བྱང་དུ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་སྨ་ར་སེར༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ སྟག་ལྤགས་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན༔ སྒོ་བཞིར་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཤར་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་མོ་ནི༔ ལྕགས་ཀྱུ་གཡས་ལ་བུམ་པ་གཡོན༔ ལྷོ་རུ་ཞགས་པ་སེར་མོ་ནི༔ ཞགས་པ་གཡས་ལ་བུམ་པ་གཡོན༔ ནུབ་ཏུ་ལྕགས་སྒྲོག་དམར་མོ་ནི༔ ལྕགས་སྒྲོག་གཡས་ལ་བུམ་པ་གཡོན༔ བྱང་དུ་དྲིལ་བུ་ལྗང་གུ་ནི༔ དྲིལ་བུ་གཡས་ལ་བུམ་པ་གཡོན༔ སྒོ་སྲུང་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་བསྒྲད༔ ཁྲོ་མོའི་ཆས་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་གསུམ༔ འཁོར་ལོ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལྟར༔ རིགས་ལྔ་
ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ ཉོན་མོངས་དག་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ནཱཾ༔ སརྦ་བ་ལེ་ཏ་ཨ་བཛྲ་བཛྲ༔ ཛ་ཡ་མ་ཧཱ་བཱ་ལེ༔ ཀ་ཏ་བེ༔ ཏ་ཏྲ་བེ༔ ཨ་ཙ་ལེ༔ མ་དྷ་ལ༔ མཱ་ཧེ༔ ཨ་ཏི་བཛྲ༔ མ་ཧཱ་བ་ལེ༔ བྷེ་ག་ར་ན་ར་ན༔ འདི་ནི་ལྷ་ཡིས་དབང་བསྐུར་སྔགས༔ གཙོ་བོའི་དབུ་ལ་རིགས་ལྔས་བརྒྱན༔ ཁྲོ་བོ་བཞི་ལ་རིགས་བཞིས་བརྒྱན༔ སྒོ་སྲུང་བཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི༔ རྩེ་ལྔ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པར་བསྒོམ༔ སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ བགེགས་དཔུང་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་འཁོར་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ

【汉语翻译】
火焰之军，燃烧！ 美丽的鲜花，如意树！ 悦耳的鸟鸣，各种各样！ 中央是三个三角形，三个月牙！ 外层是具有四个轮辐的轮子！ 在中央和轮子的轮辐上： 从（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字生出各种莲花座！ 从（藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：妈）和（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出日月相叠！ 在轮辐和四个方向上，有四种姓氏的龙！ 中央是傲慢的大龙之座！ 其上是深蓝色的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字！ 从那字放出光芒，聚集， 变成五股金刚杵！ 从那字放出， 聚集，生起本尊！ 中央是忿怒尊降阎魔尊！ 青黑色，持十字杵和铃！ 东方是忿怒尊暴怒尊！ 深蓝色，持金刚杵和铃！ 南方是忿怒尊棒杖尊！ 黄黑色，持金刚杵和珍宝！ 西方是忿怒尊马头明王！ 红黑色，持金刚杵和莲花！ 北方是忿怒尊甘露漩！ 绿黑色，持十字杵和宝剑！ 众尊皆一面二臂！ 三眼，龇牙咧嘴，黄色胡须！ 头发棕黑色，向上竖立！ 具有虎皮和蛇的装饰！ 四门上，在日座之上： 东方是白色铁钩女！ 右手铁钩，左手宝瓶！ 南方是黄色绢索女！ 右手绢索，左手宝瓶！ 西方是红色铁链女！ 右手铁链，左手宝瓶！ 北方是绿色铃铛女！ 右手铃铛，左手宝瓶！ 四位伟大的守门女神！ 一面二臂，双足站立！ 观想具有忿怒母的装束！ 灌顶： 头顶、喉咙、心间三处！ 在轮、莲花、日月之上！ 以（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字加持！ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 如同三世诸佛！ 灌顶加持一般！ 具足五种姓氏， 五种智慧！ 为了清净烦恼而灌顶！ 纳玛萨曼塔瓦日拉南！ 萨瓦巴列达阿瓦日拉瓦日拉！ 扎亚玛哈巴列！ 嘎达贝！ 达达贝！ 阿匝列！ 玛达拉！ 玛嘿！ 阿底瓦日拉！ 玛哈巴列！ 贝嘎拉纳拉纳！ 这是天神灌顶的咒语！ 主尊的头顶以五部装饰！ 四忿怒尊以四部装饰！ 四守门者以金刚杵， 五股一半装饰观想！ 迎请： （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 从法界智慧的自性中！ 燃烧的，不可思议的忿怒尊！ 摧毁所有魔军的！ 金刚降阎魔尊及其眷属！ 迎请降临于此地！

【英语翻译】
The army of flames, blazing! Beautiful flowers, wish-fulfilling tree! Pleasant bird sounds, various kinds! In the center are three triangles, three crescent moons! The outer layer is a wheel with four spokes! On the center and the spokes of the wheel: From the letter (Tibetan: པཾ, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal Chinese meaning: Bang) arise various lotus seats! From the letters (Tibetan: མ་, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal Chinese meaning: Ma) and (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) arise stacked sun and moon! On the spokes and in the four directions, are the dragons of the four lineages! In the center is the seat of the arrogant great dragon! Above it is the dark blue letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)! From that letter emanates light, gathers, and becomes a five-pronged vajra! From that emanates, gathers, and generates the deity! In the center is the wrathful Yamantaka! Blue-black, holding a crossed vajra and bell! In the east is the wrathful Tummo! Dark blue, holding a vajra and bell! In the south is the wrathful Bechen! Yellow-black, holding a vajra and jewel! In the west is the wrathful Hayagriva! Red-black, holding a vajra and lotus! In the north is the wrathful Amrita Kundali! Green-black, holding a crossed vajra and sword! All are one-faced and two-armed! Three eyes, bared fangs, yellow beard! Hair brownish-black, swirling upwards! Adorned with tiger skin and snakes! On the four doors, on the sun seats: In the east is the white Iron Hook Woman! Iron hook in the right hand, vase in the left! In the south is the yellow Lasso Woman! Lasso in the right hand, vase in the left! In the west is the red Iron Chain Woman! Iron chain in the right hand, vase in the left! In the north is the green Bell Woman! Bell in the right hand, vase in the left! The four great gatekeeper goddesses! One face, two arms, two legs extended! Visualize them as having the attire of wrathful mothers! Empowerment: On the crown of the head, throat, and heart, the three places! Above the wheel, lotus, sun, and moon! Bless with (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)! Just as all the Buddhas of the three times! Empower and bless! Possessing the five lineages, the five wisdoms! Empower to purify afflictions! Namaḥ samanta vajrāṇāṃ! Sarva bale ta a vajra vajra! Jaya mahā bāle! Kata be! Tata be! Acala! Madhala! Māhe! Ati vajra! Mahā bale! Bhega ra nara na! This is the mantra for the deity's empowerment! The head of the main deity is adorned with the five families! The four wrathful ones are adorned with the four families! The four gatekeepers are adorned with vajras, visualized as having five prongs halved! Invocation: (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)! From the essence of the Dharmadhatu wisdom! The blazing, unbearable wrathful one! Who destroys all the armies of obstacles! Vajra Yamantaka and retinue! I invite you to come to this place!

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་གསོལ༔ ཧ་ར་ཧ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿབཛྲ་དྷ་རཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་བཛྲ་པྲ་བྷན་ཛ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔ འདི་ནི་སྤྱན་འདྲེན་སྔགས་ཡིན་པས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲང་ངོ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཞལ་ཡས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ བདག་དང་འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ མ་ཏིསྡྱི་ར་བཛྲ༔ ཤུ་ཏིསྡྱི་ར་བཛྲ༔ པྲ་ཏིསྡྱི་ར་བཛྲ༔ མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ༔ ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ༔ ཤྲཱི་གྷྲཾ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ འདི་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་སྔགས༔
བདག་དོན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡི༔ གསང་བདག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ༔ མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ འདི་ནི་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པའི་སྔགས༔ ལྷ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ མཆོད་པ་རྣམས་ཨ་མྲྀཏས་བསང༔ སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༔ ཕྱི་མཆོད་རྣམས་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས༔ སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རྣམས་དང༔ གཞན་ཡང་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨརྒྷཾ༔ པཱ་དྱཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་ཝིདྱ༔ ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཏོར་སྣོད་དུ༔ གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་རབ་བརྒྱན་པ༔ བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བདག་ལ་དངོས་
གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་གཞན་དག་ན༔ མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང༔ བདག་གིས་གུས་པར་བཤམས་པ་འདི༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་འཇོམས་ཀྱི༔ ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བདག་སོགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷི་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་འམ༴ ཞབས་བསིལ༴ བདག་གིས༴ བཅོམ་ལྡན༴ ལྷ་ཚོ

【汉语翻译】
祈祷！哈RA哈RA萨玛雅 匝 匝 班匝 达RA耶 梭哈！ 扎哈RA扎哈RA 班匝 扎 班匝 纳雅 梭哈！萨玛雅 匝！这是迎请咒，因此，迎请坛城本尊众。祈请安住：吽！于量殿莲花日月之上，金刚摧毁者及眷属众，为了慈爱我和众生，欢喜且稳固地安住于此。玛德 德雅 班匝！秀德 德雅 班匝！扎德 德雅 班匝！玛哈 班匝 阿扎德哈达 班匝！阿莫嘎 班匝！诶嘿耶嘿 班匝！夏 嘎RA 班匝耶 梭哈！这是祈请安住的咒语！
请为我等成办利益并安住于此！顶礼：吽！三世诸佛的一切，威力力量汇聚一体的，秘密主及眷属众，身语意三恭敬顶礼！ 纳摩 RA那 扎雅雅！ 纳玛 赞扎 班匝 巴纳耶！ 玛哈 雅叉 赛纳巴达耶！ 阿德 布霍！这是顶礼供养的咒语！恭敬地向本尊顶礼！供养：以甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）净化供品，以自性（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）清净。从勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）中，于珍宝所成的宽广容器之中，由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融化而成的朵玛，以及外供品，由天物所成的供水、洗足水、鲜花、熏香、明灯、香水、食物等，以及其他各种乐器等内外供品，充满整个虚空界。嗡 阿甘！巴当！布贝！杜贝！阿洛给！根德！内威德亚！夏达 阿 吽！朵玛供养：吽！于珍宝燃烧的朵玛器皿中，朵玛智慧供养之聚，以欲妙天女善加庄严，供养于世尊及眷属众，享用后请赐予我等成就！嗡 萨瓦 达塔嘎达 班匝 贝达RA 萨巴RA瓦RA 玛哈 巴林达 卡嘿！外供养：吽！此世间或其他世间中，所有供水等，以及我恭敬陈设的这些，供养于世尊金刚摧毁者之本尊众及眷属众，享用后请赐予我等成就！嗡 萨瓦 达塔嘎达 班匝 贝达RA 萨巴RA瓦RA 阿甘 扎德扎 布匝 麦嘎 萨姆札 萨帕RA纳 萨玛耶 阿 吽！吽！此世间或其他世间中，洗足水，我，世尊，本尊众

【英语翻译】
Pray! HARA HARA SAMAYA JAH JAH VAJRA DHARAYE SVAHA! PRAHARA PRAHARA VAJRA PRABHANJANAYA SVAHA! SAMAYA JAH! This is the invitation mantra, therefore, invite the mandala deity assembly. Request to be seated: HUM! On the lotus sun and moon of the palace, Vajra Destroyer and retinue, for the sake of love for me and beings, please be pleased and stably seated here. MATISHTIRA VAJRA! SHUTISHTIRA VAJRA! PRATISHTIRA VAJRA! MAHA VAJRA APRATIHATA VAJRA! AMOGHA VAJRA! EH YEHI VAJRA! SHRI GHRAM VAJRAYE SVAHA! This is the mantra for requesting to be seated!
Please accomplish the benefit of myself and be seated here! Prostration: HUM! All the power and strength of the Buddhas of the three times, gathered into one, Secret Lord and retinue, body, speech and mind, respectfully prostrate! Namo Ratna Trayaya! Namah Chanda Vajrapanaye! Maha Yaksha Senapataye! Ati Puho! This is the mantra for prostration and offering! Respectfully prostrate to the deity! Offering: Purify the offerings with nectar (Tibetan: ཨ་མྲྀཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Chinese literal meaning: nectar), purify with self-nature (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature). From BHRUM (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: BHRUM), in a wide and vast vessel made of precious jewels, the torma that arises from the melting of OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: OM) AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: AH) HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUM), and the pile of desirable qualities, and the outer offerings, water for washing, water for washing feet, flowers, incense, light, perfume, food, etc., made of divine substances, and other various musical instruments, etc., inner and outer offerings, may they completely fill the entire realm of space. OM ARGHAM! PADYAM! PUSHPE! DHUPE! ALOKE! GANDHE! NAIVIDYA! SHABDA AH HUM! Torma offering: HUM! In a precious burning torma vessel, a collection of torma wisdom offerings, adorned by desire goddess, offer to the Bhagavan and retinue, please accept and grant me accomplishments!
OM SARVA TATHAGATA VAJRA VIDHARA SAPARIWARA MAHA BALIMTA KHAHI! Outer offering: HUM! In this world or other worlds, all the water offerings, etc., and these that I have respectfully arranged, offer to the Bhagavan Vajra Destroyer's deity assembly and retinue, please accept and grant me and others accomplishments! OM SARVA TATHAGATA VAJRA BHIDHARA SAPARIWARA ARGHAM PRATICCHA PUJA MEGHA SAMUDRA SAPHARANA SAMAYE AH HUM! HUM! In this world or other worlds, water for washing feet, I, Bhagavan, deity assembly

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
གས༴ བཞེས་ནས་བདག༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷི་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་འམ༴ མེ་ཏོག༴ བདག་གིས༴ བཅོམ་ལྡན༴ ལྷ་ཚོགས༴ བཞེས་ནས་བདག༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷི་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་འམ༴ བདུག་སྤོས༴ བདག་གིས༴ བཅོམ་ལྡན༴ ལྷ་ཚོགས༴ བཞེས་ནས་བདག༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷི་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་
དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་འམ༴ སྣང་གསལ༴ བདག་གིས༴ བཅོམ་ལྡན༴ ལྷ་ཚོགས༴ བཞེས་ནས་བདག༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷི་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་འམ༴ དྲི་མཆོག༴ བདག་གིས༴ བཅོམ་ལྡན༴ ལྷ་ཚོགས༴ བཞེས་ནས་བདག༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷི་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་འམ༴ ཞལ་ཟས༴ བདག་གིས༴ བཅོམ་ལྡན༴ ལྷ་ཚོགས༴ བཞེས་ནས་བདག༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷི་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ནཻ་ཝིདྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་འདི་འམ༴ རོལ་མོ༴ བདག་གིས༴ བཅོམ་ལྡན༴ ལྷ་ཚོགས༴ བཞེས་ནས་བདག༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བྷི་དྷཱ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གྭའུའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སྐོར་དུ་བསམ༔ གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་ལ་བཟླས་པ་བྱས་པས༔ བདག་གི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་བས༔ བུམ་ནང་གི་ལྷའི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་
ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སྐུའི་ཆ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་ཞིང་འོད་ཟེར་གྱིས་བདག་གཞན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྙིང་པོའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ༔ མི་ཆོད་མི་ཤིགས་བདེན་པའི་དོན༔ སྲ་བ་བརྟན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཐོགས་པ་མེད༔ དེ་བཞིན་ཕམ་པ་མེད་པ་འོ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ནི་

【汉语翻译】
祈请 接受我 嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦日拉 比达拉 萨帕里瓦拉 巴当 普拉底查 普匝 美嘎 萨木札 斯帕拉纳 萨玛耶 阿 吽 吽 此世间 或 花 我 祈请 世尊 诸天神 接受我 嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦日拉 比达拉 萨帕里瓦拉 布贝 普拉底查 普匝 美嘎 萨木札 斯帕拉纳 萨玛耶 阿 吽 吽 此世间 或 香 我 祈请 世尊 诸天神 接受我 嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦日拉 比达拉 萨帕里瓦拉 杜贝 普拉底查 普匝 美嘎 萨木
札 斯帕拉纳 萨玛耶 阿 吽 吽 此世间 或 明 我 祈请 世尊 诸天神 接受我 嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦日拉 比达拉 萨帕里瓦拉 阿洛给 普拉底查 普匝 美嘎 萨木札 斯帕拉纳 萨玛耶 阿 吽 吽 此世间 或 香 我 祈请 世尊 诸天神 接受我 嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦日拉 比达拉 萨帕里瓦拉 根德 普拉底查 普匝 美嘎 萨木札 斯帕拉纳 萨玛耶 阿 吽 吽 此世间 或 食 我 祈请 世尊 诸天神 接受我 嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦日拉 比达拉 萨帕里瓦拉 奈维迪亚 普拉底查 普匝 美嘎 萨木札 斯帕拉纳 萨玛耶 阿 吽 吽 此世间 或 乐 我 祈请 世尊 诸天神 接受我 嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦日拉 比达拉 萨帕里瓦拉 夏达 普拉底查 普匝 美嘎 萨木札 斯帕拉纳 萨玛耶 阿 吽
念诵之法：自身与对生本尊心间，于日月垫中，观想蓝色吽字，咒鬘右旋。手持咒索而念诵，自身口中咒鬘缠绕咒索而出，进入宝瓶中本尊口中，融入心间种子字，由此激发生起本尊心意，身之部分降下甘露，充满宝瓶，光芒照耀，净化自他罪障，如是观想而念诵此成就咒：那嘛 旃扎 瓦日拉 卓达亚，呼噜呼噜，底世扎底世扎，班达班达，哈纳哈纳，阿弥利得 吽 啪！（藏文：ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ，梵文天城体：नमश्चण्डवज्रक्रोधाय，梵文罗马拟音：namaścaṇḍavajrakrodhāya，汉语字面意思：顶礼暴怒金刚忿怒尊）呼噜呼噜，底世扎底世扎，班达班达，哈纳哈纳，阿弥利得 吽 啪！（藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ，梵文天城体：हुलुहुलु，梵文罗马拟音：huluhulu，汉语字面意思：呼噜呼噜）底世扎底世扎（藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठतिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭhatiṣṭha，汉语字面意思：住立住立）班达班达（藏文：བྷནྡྷ་བྷནྡྷ，梵文天城体：बन्धबन्ध，梵文罗马拟音：bandhabandha，汉语字面意思：束缚束缚）哈纳哈纳（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན，梵文天城体：हनहन，梵文罗马拟音：hanahana，汉语字面意思：摧毁摧毁）阿弥利得 吽 啪！（藏文：ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：अमृतेहुँफट，梵文罗马拟音：amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：甘露 吽 啪！）心要之义如下：不可断绝，不可毁坏，真实之义；坚固稳定的自性；于一切处，无有阻碍；如是，无有失败也。一百万遍是

【英语翻译】
Please accept me. Om Sarva Tathagata Vajra Bhidhara Sapariwara Padyam Pratichchha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum Hum. This world or flowers. I pray. Blessed One. Deities. Please accept me. Om Sarva Tathagata Vajra Bhidhara Sapariwara Pushpe Pratichchha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum Hum. This world or incense. I pray. Blessed One. Deities. Please accept me. Om Sarva Tathagata Vajra Bhidhara Sapariwara Dhupe Pratichchha Puja Megha Samu
dra Spharana Samaye Ah Hum Hum. This world or light. I pray. Blessed One. Deities. Please accept me. Om Sarva Tathagata Vajra Bhidhara Sapariwara Aloke Pratichchha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum Hum. This world or fragrance. I pray. Blessed One. Deities. Please accept me. Om Sarva Tathagata Vajra Bhidhara Sapariwara Gandhe Pratichchha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum Hum. This world or food. I pray. Blessed One. Deities. Please accept me. Om Sarva Tathagata Vajra Bhidhara Sapariwara Naivedya Pratichchha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum Hum. This world or music. I pray. Blessed One. Deities. Please accept me. Om Sarva Tathagata Vajra Bhidhara Sapariwara Shabda Pratichchha Puja Megha Samudra Spharana Samaye Ah Hum.
The method of recitation: In the heart of oneself and the visualized deity in front, within the sun and moon cushions, visualize a blue Hum syllable with a mantra garland circling clockwise. Hold the mantra cord and recite. From one's mouth, the mantra garland coils around the mantra cord and goes, entering the mouth of the deity in the vase. It dissolves into the seed syllable in the heart, thereby arousing the deity's mind. From the body part, a stream of nectar descends, filling the vase, and the rays of light illuminate, purifying the sins and obscurations of oneself and others. Visualize in this way and recite this accomplishment mantra: Namaḥ Caṇḍa Vajra Krodhāya, Hulu Hulu, Tiṣṭha Tiṣṭha, Bandha Bandha, Hana Hana, Amṛte Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ，Sanskrit Devanagari: नमश्चण्डवज्रक्रोधाय，Sanskrit Romanization: namaścaṇḍavajrakrodhāya，Chinese literal meaning: Homage to the Wrathful Vajra Fierce One) Hulu Hulu (Tibetan: ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ，Sanskrit Devanagari: हुलुहुलु，Sanskrit Romanization: huluhulu，Chinese literal meaning: Hulu Hulu) Tiṣṭha Tiṣṭha (Tibetan: ཏིཥྛ་ཏིཥྛ，Sanskrit Devanagari: तिष्ठतिष्ठ，Sanskrit Romanization: tiṣṭhatiṣṭha，Chinese literal meaning: Stand Stand) Bandha Bandha (Tibetan: བྷནྡྷ་བྷནྡྷ，Sanskrit Devanagari: बन्धबन्ध，Sanskrit Romanization: bandhabandha，Chinese literal meaning: Bind Bind) Hana Hana (Tibetan: ཧ་ན་ཧ་ན，Sanskrit Devanagari: हनहन，Sanskrit Romanization: hanahana，Chinese literal meaning: Destroy Destroy) Amṛte Hūṃ Phaṭ! (Tibetan: ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: अमृतेहुँफट，Sanskrit Romanization: amṛte hūṃ phaṭ，Chinese literal meaning: Nectar Hum Phat!) The meaning of the essence is as follows: The meaning of the unbreakable and indestructible truth; The nature of being solid and stable; In all places, there is no obstruction; Likewise, there is no defeat. One hundred thousand times is

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བཟླས་པ་ཡིས༔ མཚོ་ཆེན་སྐམ་དང་ཆུ་ཆེན་ཆད༔ སེམས་ཅན་མང་པོ་བསྒྲལ་བ་དང༔ རྫས་རྣམས་ཁོལ་ཞིང་ལུད་པ་རྣམས༔ སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་རྟགས་ཡིན་ནོ༔ བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ནི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་ཀུན༔ སྒྲུབ་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང༔ གཞལ་ཡས་པདྨ་ཉི་ཟླ་དང༔ ཀླུ་ཆེན་དྲེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྟངས་སྟབས་ཁྲོ་ཚུལ་བཞུགས་ལ་བསྟོད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ གཡས་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར༔ གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་སྟོད་དར་གྱི་ན་
བཟའ་གསོལ༔ སྟག་དང་སྦྲུལ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པའི༔ རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཞད་པའི་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྨ་ར་དམར་སེར་གྱེན་ལ་འཁྱུག༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས༔ རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསུང་གི་ང་རོས་སྟོང་གསུམ་གྱི༔ བདུད་དཔུང་མ་ལུས་སྐྲག་མཛད་ཅིང༔ དུག་གསུམ་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པའི༔ རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་བཞིན་ཞི་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐུགས་རྗེས་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསྟན་པའི༔ རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ མ་ལུས་བདུད་དཔུང་འཇོམས་མཛད་པ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྣམ་ཐར་སྒོ་བཞི་སྲུང་མཛད་པ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་མ་ལུས་སྲུང༔ སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ལ༔ རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གུས་པ་ཡིས༔ དུས་གསུམ་རྟག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བག་ཆགས་རྐྱེན་དབང་མི་གཙང་དང༔ ཉམས་ཆག་འགལ་
འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ༔ སྒྲིབ་པའི་ལས་རྣམས་བྱང་བར་མཛོད༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་རྐྱེན་རྣམས་ཀུན༔ མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་ཀྱང༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ མ་ལུས་མྱུར་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཁྱེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་ཡིས༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༔ ཁྱོད་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ནས༔ ཁྱེད་བཞིན་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་ཤོག༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་བ་དང༔ སེམས་ཅན་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བ་དང༔ ཁྱད་

【汉语翻译】
念诵力，令大海干涸，大河断流，救度众多有情，使物品沸腾，脓液流出，是修法时之征兆。赞颂如下： 吽！ 摧破金刚薄伽梵，乃三世诸佛之，所有猛厉事业，成办故我顶礼。智慧火焰燃烧中，宫殿莲花日月上，大龙傲慢之座上，以威严忿怒姿安住赞。一面二手身蓝色，右持各种金刚杵，左手持铃依于髋，摧破者我顶礼赞。上半身着丝绸衣，以虎蛇庄严自身，珍宝头饰极美观，摧破者我顶礼赞。笑容满面露獠牙，赤黄胡须向上竖，三眼怒视十方，摧破者我顶礼赞。语之吽声震三千，令所有魔军惊恐，灭尽所有三毒者，摧破者我顶礼赞。自性本为寂静者，以大悲极度忿怒，示现金刚忿怒身，摧破者我顶礼赞。身语意功德事业化，息增怀诛事业力，灭尽所有诸魔军，顶礼赞四忿怒尊。守护解脱四门者，铁钩、索、铁链、铃，守护内外一切障，顶礼赞四门母尊。于忿怒金刚摧破者，以各种方式恭敬之，三时恒常作祈请，祈请以悲悯赐加持。我等一切有情之，习气因缘不净物，失坏违越诸错谬，祈请净除障碍业。内外障碍诸违缘，所有一切皆寂灭，共同殊胜之成就，祈请迅速皆赐予。赞颂祈请于您故，不离薄伽梵您尊，速得您之果位后，如您一般调伏众。愿薄伽梵金刚摧破者及其眷属，令佛教兴盛，众生得安乐，殊胜。

【英语翻译】
By the power of recitation, may the great ocean dry up and the great rivers cease to flow. May many sentient beings be liberated, may substances boil and pus flow out. These are signs of the time of accomplishment. The praise is as follows: Hūṃ! Bhagavan Vajra Vidarana, of all the Buddhas of the three times, you accomplish all fierce activities. To you I prostrate. In the expanse of blazing wisdom fire, on the celestial lotus, sun, and moon, upon the seat of the proud great nāgas, you abide in a wrathful posture. To you I praise. One face, two arms, body blue in color, the right hand brandishing a variegated vajra, the left hand resting a bell on the hip. To you, Vidarana, I prostrate and praise. The upper body wears silk garments, adorned with tigers and snakes, beautiful with a jeweled crown. To you, Vidarana, I prostrate and praise. A smiling face, bared fangs, reddish-yellow beard bristling upwards, three eyes glaring with hatred in the ten directions. To you, Vidarana, I prostrate and praise. The sound of your voice, Hūṃ, terrifies all the three thousand worlds of demons, destroying all three poisons. To you, Vidarana, I prostrate and praise. From the very nature of peacefulness, through compassion, you are exceedingly wrathful, manifesting as the body of Vajra Krodha. To you, Vidarana, I prostrate and praise. Emanation of body, speech, mind, qualities, and activity, through the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, you destroy all hosts of demons. To the four Krodha Kings, I prostrate and praise. You who guard the four doors of liberation, with iron hook, lasso, iron chain, and bell, protect all outer and inner obstacles. To the four gate goddesses, I prostrate and praise. To the Krodha King Vajra Vidarana, with reverence in every way, I constantly pray in the three times. Please bless me with compassion. May the habitual tendencies, conditions, and impurities of all sentient beings, including myself, all impairments, transgressions, and errors, may all obscuring actions be purified. May all outer and inner obstacles and adverse conditions be pacified, and may all common and supreme accomplishments be swiftly granted. By praising and praying to you, may I never be separated from you, Bhagavan, and having quickly attained your state, may I tame beings as you do. May the Bhagavan Vajra Vidarana and his retinue cause the Buddha's teachings to flourish, bring happiness and well-being to sentient beings, and be excellent.",
  "json_format_explanation": "This JSON object contains the original Tibetan text, its Chinese translation, and its English translation. The Tibetan text is stored in the 'original_tibetan' key, the Chinese translation in the 'chinese_translation' key, and the English translation in the 'english_translation' key.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པར་དུ་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཕྱི་ནང་གི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཀ་རི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་ལྔས་བསྔོས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས༔ གནས་མཆོག་དམ་པ་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞི་
མཚམས་བཞིར་དབང་བསྒྱུར་བའི༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་དྲག་པོ་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད༔ མཁའ་ལ་དབང་བསྒྱུར་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་དང་པཉྩི་ཀ་ལ་སོགས༔ དཔལ་གྱི་བཙུན་མོ་ཧ་རི་ཀ་དང་ནི༔ འཕྲོག་མའི་སྲས་བུ་ལྔ་བརྒྱ་འཁོར་དང་བཅས༔ གཞན་ཡང་ཕྱི་ཡི་གཏོར་མ་དབང་མཛད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་འདི་བཞེས་ལ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཅི་འདོད་ལོངས་སྤྱོད་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ བདག་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་སྲུང་དུ་གསོལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་མ་བཏང་ངོ༔ྈ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བྱོན་པ་ནི༔ སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད་ནས་ཀྱང༔ སླར་ཡང་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་བསྡུ༔ བཛྲ་མུཾ༔ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་ཆུ་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླང༔ ཁྲུས་གསོལ་བྱ་བ་ནི༔ ས་མཐོ་སར་ཁྲུས་ལོང་དང་བུམ་པ་ཐོགས་ལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང༔ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་བའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཇི་
ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ༔ ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ འདི་ནི

【汉语翻译】
祈请息灭，为了我们施主眷属的内外违缘障碍全部息灭。向七十二位护法神供朵玛：嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给得 嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽。萨瓦 嘎日 萨瓦 悉地 吽。念诵五遍后，吽！ 曾发誓守护佛陀教法的，七十二位具光护法及其眷属，是三宝加持的处所，祈请降临这殊胜圣地。嗡 班匝 昂 固夏 匝。吽！ 曾发誓守护有情世间的，四大天王及其眷属，掌管上下四方四隅的，十方守护神和八大世间神，八大龙王和八大凶猛星曜，掌管天空的二十八星宿，八大夜叉和班智嘎等，以及具光之妃哈日嘎，和五百夺命子及其眷属，还有掌管外朵玛的，金刚部的具誓护法，请享用这广大供施朵玛，愿您们随心所欲受用，祈请守护我等免受损害之敌，祈请弘扬光大佛教。如是布施朵玛。三、后行：吽！ 金刚摧毁诸佛众，为了利益有情众生，从法界而来，利益一切有情后，复又回归无生界。班匝 穆！以此遣返智慧尊。誓言尊融入后，化为具有力量的甘露瓶水。嗡 阿 吽。接受身语意的成就。沐浴：在较高的处所准备沐浴盆和宝瓶，观想上师、本尊、佛、菩萨、空行母、护法，以及地方神、地神、人非人等一切众生的污垢、不净全部清净。吽！ 犹如佛陀诞生时，诸天神为其沐浴，以天界的清净之水，如是我也为您沐浴。纳玛 赞扎 班匝 卓达亚， 呼噜呼噜， 谛叉谛叉， 班达班达， 哈纳哈纳 阿弥利得 吽 啪特。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利耶 吽。吽！ 殊胜的妙宝瓶，此乃

【英语翻译】
Requesting pacification, may all the outer and inner obstacles of us, the patrons and retinue, be pacified. Offering Torma to the Seventy-Two Glorious Protectors: Om Nama Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum. Sarva Kari Sarva Siddhi Hum. Dedicate by reciting this five times. Hum! Those who vowed to protect the Buddha's teachings, the Seventy-Two Glorious Protectors with their retinues, the place blessed by the Three Jewels, please come to this supreme and sacred place. Om Vajra Ang Kusha Dza. Hum! Those who vowed to protect the sentient world, the Four Great Kings with their retinues, those who control the upper and lower four directions and four corners, the Ten Direction Guardians and the Eight Great Worldly Gods, the Eight Great Nagas and the Eight Fierce Planets, the Twenty-Eight Constellations that control the sky, the Eight Yakshas and Panchika, etc., as well as the Glorious Consort Harika, and the Five Hundred Sons of the Robber with their retinues, and also those who control the outer Torma, the oath-bound protectors of the Vajra family, please accept this vast offering Torma, may you enjoy whatever you desire, please protect us from enemies who harm us, please promote and spread the Buddha's teachings. Thus, the Torma is offered. Third, the subsequent activities: Hum! Vajra Destroyer, all the deities, for the sake of sentient beings, come from the realm of Dharma, after benefiting all sentient beings, return again to the realm of non-birth. Vajra Mum! With this, the wisdom beings depart. After the dissolution of the Samaya beings, it transforms into potent vase water of nectar. Om Ah Hum. Receive the siddhi of body, speech, and mind. Bathing: Prepare a bathing basin and vase in a high place, and contemplate that all the defilements and impurities of the Guru, Yidam, Buddha, Bodhisattva, Dakini, Dharma Protectors, local deities, earth deities, gods, and humans are purified. Hum! Just as at the moment of birth, the gods bathed him, with the pure water of the gods, likewise, I bathe you. Nama Chanda Vajra Krodhaya, Hulu Hulu, Tishta Tishta, Bandha Bandha, Hana Hana Amrite Hum Phat. Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum. Hum! The supreme and excellent vase, this is

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་བཟོད་པའི་རང་བཞིན་ཆུ༔ ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ་སེལ་མཛད་པ༔ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ བཟོད་པའི་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་གསོལ་བས༔ འགྲོ་ཀུན་ཞེ་སྡང་དག་གྱུར་ནས༔ ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག༔ ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་སོགས་འགྲེ༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ༔ སེར་སྣའི་དྲི་མ་སེལ་མཛད་པ༔ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སེར་སྣའི་དྲི་མ་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ སྦྱིན་པའི་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་གསོལ་བས༔ འགྲོ་ཀུན་སེར་སྣ་དག་གྱུར་ནས༔ ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག༔ ན་མཿཙཎྜ༴ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ འདི་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཆུ༔ གཏི་མུག་དྲི་མ་སེལ་མཛད་པ༔ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཏི་མུག་དྲི་མ་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ ཤེས་རབ་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་གསོལ་བས༔ འགྲོ་ཀུན་གཏི་མུག་དག་གྱུར་ནས༔ ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག༔
ན་མཿཙཎྜ༴ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ༴ འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རང་བཞིན་ཆུ༔ ལེ་ལོའི་དྲི་མ༴ ཁྲུས་ལེགས༴ ལེ་ལོའི་དྲི་མ་སེལ་མཛད་པ༔ བརྩོན་འགྲུས་ཆུ་ཡིས༴ འགྲོ་ཀུན་འདོད་ཆགས༴ ཉམས་གྲིབ་དྲི་མ༴ ན་མཿཙཎྜ༴ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བཟང་པོ༴ འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རང་བཞིན་ཆུ༔ འཆལ་བའི་དྲི་མ་སེལ༴ ཁྲུས་ལེགས༴ འཆལ་བའི་དྲི་མ་དག༴ ཚུལ་ཁྲིམས་ཆུ་ཡིས༴ འགྲོ་ཀུན་ང་རྒྱལ༴ ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང༴ ན་མཿཙཎྜ༴ འདི་ནི་བསམ་གཏན་རང་བཞིན་ཆུ༔ གཡེང་བའི་དྲི་མ༴ ཁྲུས་ལེགས༴ གཡེང་བའི་དྲི་མ་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ བསམ་གཏན་ཆུ་ཡིས༴ འགྲོ་ཀུན་ཕྲག་དོག༴ ཉམས་གྲིབ༴ ན་མཿཙཎྜ༴ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཁྲུས་ཀྱི་ཆུས༔ བདུད་རྩི་ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་བྱས་པས༔ འགྲོ་ཀུན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཉམས་གྲིབ་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ༔ གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་ཉམས་གྱུར་པ༔ བྱང་སེམས་བསླབ་པ་ཉམས་པ་དང༔ ཉན་ཐོས་འདུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་དང༔ མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ༔ ལོག་པའི་ལས་ལ་སྤྱད་པ་ཡིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང༔ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་དཀར་པོའི་ཚོགས༔ ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་ཕོག་གྱུར་པའི༔
ཉོན་མོངས་དྲི་མ་དག་གྱུར་ནས༔ བག་ཆགས་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཤེས་བྱའི་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཉམས་ཆག་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཕྱི་ཁྲུས་དུང་ལས་དཀར་གྱུར་ཅིག༔ ནང་ཁྲུས་མཆོང་ལས་དམར་གྱུར་ཅིག༔ ཕྱི་ནང་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཤེལ་སྒོང་བཞིན་དུ་དྲི་མེད་ཤོག༔ ཉམས་གྲིབ་ས

【汉语翻译】
忍辱自性水，消除嗔恚之垢染，善妙沐浴我顶礼。为净嗔恚诸垢染，以忍辱之水作沐浴，愿诸众生嗔恚皆得净，衰损不净悉皆净。那嘛 咱扎 班匝 索 等解。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽，殊胜妙好大宝瓶，此乃布施自性水，消除悭吝之垢染，善妙沐浴我顶礼。为净悭吝诸垢染，以布施之水作沐浴，愿诸众生悭吝皆得净，衰损不净悉皆净。那嘛 咱扎 吽，殊胜妙好大宝瓶，此乃智慧自性水，消除愚痴之垢染，善妙沐浴我顶礼。为净愚痴诸垢染，以智慧之水作沐浴，愿诸众生愚痴皆得净，衰损不净悉皆净。
那嘛 咱扎 吽，殊胜妙好大宝瓶，此乃精进自性水，懈怠之垢染，善妙沐浴，懈怠之垢染消除，以精进之水，众生贪欲，衰损垢染，那嘛 咱扎 吽，殊胜妙好大宝瓶，此乃戒律自性水，邪淫之垢染消除，善妙沐浴，邪淫之垢染清净，以戒律之水，众生我慢，衰损不净，那嘛 咱扎 此乃禅定自性水，散乱之垢染，善妙沐浴，为净散乱诸垢染，以禅定之水，众生嫉妒，衰损，那嘛 咱扎 六度波罗蜜沐浴之水，以甘露之水作沐浴，愿诸众生无余一切，衰损垢染皆得净。无明身语意，以放逸之行违越誓言，秘密真言誓句已失坏，菩萨学处已失坏，声闻律仪已失坏，十不善与五无间罪，造作恶劣之业，上师本尊诸佛众，空行护法守誓神，地方神祇地祗白众，衰损不净所染着，
烦恼垢染愿清净，习气垢染愿清净，所知垢染愿清净，失坏垢染愿清净，外沐浴胜于海螺之白，内沐浴胜于珊瑚之红，内外垢染愿清净，如水晶球般无垢染，衰损

【英语翻译】
Water of the nature of patience, which removes the stain of anger, I prostrate to the one who performs the perfect bath. In order to purify the stains of anger, by bathing with the water of patience, may all beings be purified of hatred, and may all impurities of decline be purified. Namaḥ Caṇḍa Vajra, etc. Hūṃ. Supreme, excellent, great vase, this is water of the nature of generosity, which removes the stain of miserliness, I prostrate to the one who performs the perfect bath. In order to purify the stains of miserliness, by bathing with the water of generosity, may all beings be purified of miserliness, and may all impurities of decline be purified. Namaḥ Caṇḍa, etc. Hūṃ. Supreme, excellent, great vase, this is water of the nature of wisdom, which removes the stain of ignorance, I prostrate to the one who performs the perfect bath. In order to purify the stains of ignorance, by bathing with the water of wisdom, may all beings be purified of ignorance, and may all impurities of decline be purified.
Namaḥ Caṇḍa, etc. Hūṃ. Supreme, excellent vase, this is water of the nature of diligence, the stain of laziness, perfect bath, removing the stain of laziness, with the water of diligence, all beings' attachment, impurities of decline, Namaḥ Caṇḍa, etc. Hūṃ. Supreme, excellent vase, this is water of the nature of discipline, removing the stain of immorality, perfect bath, purifying the stain of immorality, with the water of discipline, all beings' pride, impurities of decline, Namaḥ Caṇḍa, this is water of the nature of meditation, the stain of distraction, perfect bath, in order to purify the stain of distraction, with the water of meditation, all beings' jealousy, decline, Namaḥ Caṇḍa, etc. By bathing with the water of the six perfections, by bathing with the water of nectar, may all beings, without exception, be purified of the impurities of decline. By the ignorance of body, speech, and mind, violating vows through carelessness, secret mantra vows have been broken, Bodhisattva precepts have been broken, Śrāvaka monastic rules have been broken, the ten non-virtues and the five heinous crimes, engaging in evil deeds, the assembly of gurus, yidams, and deities, Ḍākinīs, Dharma protectors, oath-bound guardians, local deities, earth spirits, and white hosts, who have been afflicted by the impurities of decline,
May the stains of affliction be purified, may the stains of habits be purified, may the stains of knowledge be purified, may the stains of deterioration be purified, may the outer bath be whiter than a conch shell, may the inner bath be redder than coral, may the inner and outer stains be purified, may it be as pure as a crystal egg, decline

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱོན་གེགས་དག་གྱུར་ཅིག༔ བྱང་བར་གྱུར་ཅིག་སྟོང་པར་གྱུར༔ ཟད་པར་གྱུར་ཅིག་མི་སྣང་གྱུར༔ ཆོས་དབྱིངས་ཆེན་པོར་གནས་གྱུར་ཅིག༔ ན་མཿཙཎྜ༴ རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ།་་་ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཞེས་བྱ་བས་ཚེ་རབས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཤཱནྟིཾ༴ ནད་ཐམས་ཅད༴ གདོན་ཐམས་ཅད༴ དགྲ་ཐམས་ཅད༴ བགེགས་ཐམས༴ རིམས་ཐམས་ཅད༴ དུག་ཐམས་ཅད༴ དམ་གྲིབ་ཐམས་ཅད༴ སྡོམ་གྲིབ་ཐམས་ཅད༴ དམེ་གྲིབ་ཐམས་ཅད༴ ཡུགས་གྲིབ་ཐམས་ཅད༴ འཁོན་གྲིབ་ཐམས་ཅད༴ ནལ་གྲིབ་ཐམས་ཅད༴ བཙོག་གྲིབ་ཐམས་ཅད༴ མཛེ་གྲིབ་ཐམས་ཅད༴ རོ་གྲིབ་ཐམས་ཅད༴ ཉམས་གྲིབ་ལ་སོགས་མི་གཙང་བའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྱུར་དང་སྐལ་པ་ངན་པ་ཐམས་ཅད༴ རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད༴ མཚན་མ་ངན་པ་ཐམས་ཅད༴ ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད༴ ཡས་ཀྱི་བདུད་གཡོས་པ་ཐམས་ཅད༴ མས་ཀྱི་སྲི་ལངས་པ་ཐམས་
ཅད༴ བར་གྱི་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པ་ཐམས་ཅད༴ ཕ་ཚན་གྱི་རྒྱ་འདྲེ་ཐམས་ཅད༴ མ་བུའི་བྱུར་འདྲེ་ཐམས་ཅད༴ ཡུལ་མིའི་གདོང་འདྲེ་ཐམས་ཅད༴ སྔ་འདྲེ་རྙིང་པ་ཐམས་ཅད༴ ད་འདྲེ་གསར་པ་ཐམས་ཅད༴ ཡུལ་འདྲེ་འཁྱམས་པོ་ཐམས་ཅད༴ ལོ་ཀེག་ཐམས་ཅད༴ ཟླ་ཀེག་ཐམས་ཅད༴ ཞག་ཀེག་ཐམས་ཅད༴ ཟ་མའི་ཀེག་ཐམས་ཅད༴ མོ་ངན་ཐམས་ཅད༴ ཕྱོགས་ངན་ཐམས་ཅད༴ སྤར་ཁ་བདུན་ཟུར་ཐམས་ཅད༴ སྨེ་བ་དྲུག་འགྲམ་ཐམས་ཅད༴ བྱད་ཁ་རྦད་འདྲེ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་རིགས་ངན་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་ཕྱི་ནང་བཀྲུས་པས་མུན་ནང་དུ་སྒྲོན་མེ་བཏེགས་པའམ༔ གངས་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་ཉམས་གྲིབ་དག་པར་བསམ་ལ་ཁྲུས་ཀྱིས་རང་གཞན་དོན་བྱའོ༔ྈྈྈྈ བྱབ་སྲུང་བྱེད་པར་འདོད་ན༔ དེ་ནས་ཀུ་ཤ་དང་རྨ་བྱའི་སྒྲོས་བྱབ་ཅིང༔ ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཆེ་གེ་མོའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སོགས་སྔར་གྱི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང༔ སྲུང་བ་ནི༔ སླར་ཡང་གདོན་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར༔ སྤྱི་བོ་སོགས་གནས་ལྔ་དང༔ ཡན་ལག་གི་ཚིགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་གོ་གོན་པར་བསམས་ལ༔ ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ༴ ཆེ་གེ་མོའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་རཀྵ་རཀྵ༔ ཞེས་སོགས་གོང་གི་བཀྲུ་བྱབ་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་་་མཇུག་ཏུ་རཀྵ་ཞེས་པ་རིགས་འགྲེ་ལྟར།བརྗོད་པས་བསྲུང༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་དང༔ གསང་སྔག

【汉语翻译】
罪障灾难得以清净！ 变得清净，变得空性！ 耗尽，变得不显现！ 愿安住于大*法界！ 拿摩 旃扎（藏文：ན་མཿཙཎྜ，梵文天城体：नमश्चण्ड，梵文罗马拟音：namaḥ caṇḍa，汉语字面意思：顶礼暴怒者）…… 具有种姓的儿子或具有种姓的女儿，名为……的此人，从无始轮回以来所积累的一切罪业，萨瓦 祥定 咕噜 耶 梭哈！（藏文：སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：सर्व शान्ति कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：一切寂静，做，愿圆满） 一切障碍，萨瓦 祥定…… 一切疾病…… 一切邪魔…… 一切怨敌…… 一切魔障…… 一切瘟疫…… 一切毒害…… 一切誓言玷污…… 一切戒律玷污…… 一切不净玷污…… 一切寡妇玷污…… 一切仇恨玷污…… 一切睡眠玷污…… 一切污秽玷污…… 一切麻风玷污…… 一切尸体玷污…… 衰损玷污等一切不净之物，祥定 咕噜 耶 梭哈！ 一切恶兆和恶运…… 一切恶梦…… 一切恶相…… 一切恶兆头…… 上方的魔鬼兴风作浪…… 下方的妖魔作祟…… 中间的元素紊乱…… 父系的鬼怪…… 母子的恶鬼…… 地方民众的脸鬼…… 过去的旧鬼…… 现在的新的鬼…… 游荡的地域鬼…… 一切流年不利…… 一切流月不利…… 一切流日不利…… 一切饮食不利…… 一切恶卦…… 一切恶方…… 八卦的七煞方…… 九宫的六害方…… 诅咒、恶咒等一切不和谐的恶类，萨瓦 祥定 咕噜 耶 梭哈！ 如此以内外洗涤，犹如黑暗中点亮明灯，或如阳光照耀雪山，观想衰损玷污得以清净，以沐浴饶益自他。 如果想要作沐浴守护， 之后用茅草和孔雀翎沐浴， 拿摩 旃扎 班杂 卓达亚！（藏文：ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ，梵文天城体：नमश्चण्ड वज्र क्रोधाय，梵文罗马拟音：namaḥ caṇḍa vajra krodhāya，汉语字面意思：顶礼暴怒金刚） 呼噜 呼噜！（藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ，梵文天城体：हुलु हुलु，梵文罗马拟音：hulu hulu，汉语字面意思：急速急速） 谛叉 谛叉！（藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha，汉语字面意思：住立住立） 班达 班达！（藏文：བྷནྡྷ་བྷནྡྷ，梵文天城体：बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：束缚束缚） 哈纳 哈纳！（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན，梵文天城体：हन हन，梵文罗马拟音：hana hana，汉语字面意思：摧毁摧毁） 阿弥利德 吽 啪！（藏文：ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：अमृते हुं फट्，梵文罗马拟音：amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：甘露 吽 啪） 名为……的一切罪业，萨瓦 阿巴纳耶 梭哈！（藏文：སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：सर्व अप नय ये स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva apa naya ye svāhā，汉语字面意思：一切遣除，愿圆满） 如此等等念诵之前的词句，守护是： 为了不再让邪魔入侵， 在顶门等五处，以及四肢的所有大关节处，放置金刚交杵，观想穿上金刚盔甲， 拿摩 旃扎 班杂…… 名为……的一切罪业，萨瓦 惹叉 惹叉！（藏文：སརྦ་རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体：सर्व रक्ष रक्ष，梵文罗马拟音：sarva rakṣa rakṣa，汉语字面意思：一切守护守护） 如此等等如前沐浴时的情形，最后将“惹叉”一词，按照词类活用来念诵，进行守护。 吽！ 忿怒尊眷属的加持，以及秘密咒语

【英语翻译】
May faults and obstacles be purified! May it become pure, may it become emptiness! May it be exhausted, may it become invisible! May it abide in the great Dharmadhatu! Namaḥ Caṇḍa... Son of noble family or daughter of noble family, may all the sins accumulated from beginningless lifetimes by this person named... Sarva Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā! All obscurations, Sarva Śāntiṃ... All diseases... All evil spirits... All enemies... All obstacles... All plagues... All poisons... All broken vows... All broken precepts... All impurities... All widowhood... All hatred... All sleepiness... All defilements... All leprosy... All corpses... All kinds of impurities such as deterioration, Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā! All bad omens and bad luck... All bad dreams... All bad signs... All bad portents... All the demons stirred up from above... All the spirits rising from below... All the disturbances of the elements in between... All the ancestral ghosts of the father's side... All the evil spirits of mother and child... All the face ghosts of the villagers... All the old ghosts of the past... All the new ghosts of the present... All the wandering local ghosts... All the yearly misfortunes... All the monthly misfortunes... All the daily misfortunes... All the misfortunes of food... All the bad omens... All the bad directions... All the seven corners of the eight trigrams... All the six edges of the nine palaces... All kinds of inharmonious evil, such as curses and evil spells, Sarva Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā! By washing inside and out in this way, like raising a lamp in the darkness, or like the sun rising on a snowy mountain, contemplate that the deterioration and defilement are purified, and benefit oneself and others through bathing. If you want to do bathing and protection, then bathe with kusha grass and peacock feathers, Namaḥ Caṇḍa Vajra Krodhāya! Hulu Hulu! Tiṣṭha Tiṣṭha! Bandha Bandha! Hana Hana! Amṛte Hūṃ Phaṭ! All the sins of so-and-so, Sarva Apa Naya Ye Svāhā! Recite the previous words and so on. The protection is: In order to prevent evil spirits from entering again, place vajra crossed vajras on the five places such as the crown of the head, and on all the major joints of the limbs, and contemplate wearing vajra armor, Namaḥ Caṇḍa Vajra... All the sins of so-and-so, Sarva Rakṣa Rakṣa! Recite "Rakṣa" at the end, as in the case of the previous bathing, according to the analogy of the word class, and protect. Hūṃ! The blessings of the wrathful king and retinue, and the secret mantra.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་
རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་མཐུ་སྟོབས་དང༔ བདེན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་ཚིག་གིས༔ འགྲོ་བ་འདི་ལ་བདག་གིས་བསྲུངས་ཟིན་གྱིས༔ འདི་ལ་སུས་ཀྱང་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ༔ གཏོར་མ་སྐྱོང་བ་སོགས་ཐུགས་སྒྲུབ་ལས་བྱང་གཞུང་ལྟར་བྱ༔ དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ སྡིག་པ་མ་ལུས་བྱང་ཞིང་དག༔ བགེགས་དང་ནད་གདོན་བར་ཆད་སེལ༔ རིམས་དང་ཡམས་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཞི༔ དུས་མིན་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་དང༔ རྨི་ལམ་རྟགས་དང་རྟེན་འབྲེལ་ངན༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་དང༔ རྦོད་གཏོང་བྱད་ཁ་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་གསོ་བ་དང༔ ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་མ་ལུས་རྒྱས༔ ནད་པ་ལ་སོགས་ཀུན་ལ་ཕན༔ ཆར་ཆུ་དུས་བབ་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས༔ དེ་སོགས་ཡོན་ཏན་བསམ་ལས་འདས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བག་ཆགས་སྟོབས་སྦྱོང་སྒྲུབ་པ་འདི༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཉིད་ལ་ཞུས༔ ད་ལྟ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལ་གདམས༔ མ་འོངས་སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་དུ༔ བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲ་ལ༔ ཆོས་རྒྱལ་གདུང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ༔ བོད་ཁམས་སྤྱི་ལ་དགོས་པ་ཡི༔ མན་ངག་བསམ་ལས་འདས་པ་ཡོད༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་སྒྲུབ་པ་འདི༔
གསང་བ་ཐུགས་སྒྲུབ་ཟླ་ལ་སྦོས༔ རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན༔ གཏེར་ཆེན་མན་ངག་ལོངས་སྤྱོད་ལ༔ བོད་ཀྱི་གནས་ཆེན་བརྒྱད་དང་ནི༔ ཁྱད་པར་གནས་གསུམ་སྦས་ཡུལ་བདུན༔ ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་གསུམ་རྫོགས་པར་བཞེངས༔ སྒྲུབ་པ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་གྱིས༔ གདུལ་བྱ་མཐའ་རུ་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ སྙིགས་མའི་དུས་ན་མན་ངག་འདི༔ དགོས་ཕྱིར་གཏེར་ཁ་མང་བར་སྦས༔ སྐལ་བར་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གིས༔ ས་ཕྱོགས་གང་ཡིན་ལྷ་བཞེངས་ལ༔ སྒྲུབས་ལ་སེམས་ཅན་འགྲོ་དོན་མཛོད༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ བཀའ་འདི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པས་སྲུངས༔ྈྈྈྈ ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཅུ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས༔ འདི་བཅུ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྷོ་གསེར་མཛོད་སེར་པོ་ནས་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་བཏོན་པའོ།། །།
རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་སྒྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས། རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན།

【汉语翻译】
萨。
明咒、陀罗尼咒的力量，以及真实语者们的真实语力，我已守护此众生，任何人不得加害于此！如此说并盖上吉祥印。护持食子等，按照意修事业仪轨进行。如此修持的功德是：所有罪业清净，遣除障碍、疾病和邪魔，平息瘟疫、灾难和不幸，消除一切非时死亡，消除恶梦、凶兆和恶缘，消除一切衰败和恐惧，遣除一切诅咒和邪术，恢复一切衰损，增长寿命和财富，利益所有病人等，风调雨顺，庄稼和牲畜兴旺。如是等等功德不可思议。萨玛雅，嘉嘉嘉！我莲花生，对此串习力量的修持，曾请教希日森哈，现在传授给国王您，为了未来众生的利益，在如同毒蛇盘踞的岩石山上，为了法王血脉等，为了整个藏区，有不可思议的口诀。此金刚摧破修法，秘密意修月亮中藏，由持明郭吉丹哲钦取出，用于大宝伏藏口诀受用上，在藏地八大圣地，特别是三大圣地和七个隐秘之地，圆满建立意之三尊，不间断地修持，所化有情将无边增长。末法时期，此口诀因需要而埋藏了很多伏藏，有缘者，无论在何处建立坛城，修持并利益众生，获得殊胜和共同成就，愿与具缘者相遇！此教言由金刚勒巴守护！十三种本尊修法中，这是第十种。萨玛雅，嘉嘉嘉！由持明郭吉丹哲钦从南方金色宝藏中取出。

金刚摧破修法之事业。持明郭吉丹哲钦。

【英语翻译】
Sa.
With the power of vidya mantras, dharani mantras, and the strength of truth, and with the true words of those who speak truthfully, I have protected these beings, may no one harm them! Saying this, seal it with auspiciousness. Protect the torma, etc., according to the heart practice activity manual. The benefits of practicing in this way are: all sins are purified, obstacles, diseases, and evil spirits are removed, epidemics, disasters, and misfortunes are pacified, all untimely deaths are eliminated, bad dreams, omens, and inauspicious connections are eliminated, all decline and fear are eliminated, all curses and black magic are reversed, all deteriorations are restored, life and wealth are completely increased, all patients and others are benefited, there is timely rain and water, and crops and livestock are good. Such and other benefits are beyond comprehension. Samaya, Gya Gya Gya! I, Padmasambhava, asked Shri Singha about this practice of strengthening habitual tendencies, and now I impart it to the King himself, for the benefit of future sentient beings, on the rocky mountain resembling a pile of poisonous snakes, for the sake of the Dharma King's lineage and so on, for the general need of the Tibetan region, there are inconceivable instructions. This Vajra Vidarana practice, is hidden in the secret heart practice moon, taken out by Vidyadhara Gokyi Demtruchen, for the enjoyment of the Great Treasure instructions, in the eight great sacred places of Tibet, especially the three sacred places and seven hidden lands, the three deities of the heart are fully established, practice without interruption, and the beings to be tamed will increase infinitely. In the degenerate age, this instruction is hidden in many treasures because it is needed, may the fortunate one, wherever they establish a mandala, practice and benefit sentient beings, obtain supreme and common accomplishments, may they meet with a karmically connected one! May this teaching be protected by Vajra Legpa! Of the thirteen deity practices, this is the tenth. Samaya, Gya Gya Gya! Taken out by Vidyadhara Gokyi Demtruchen from the Southern Golden Treasure.

The activity of the Vajra Vidarana practice. Vidyadhara Gokyi Demtruchen.

============================================================

